Ты найдешь – я расправлюсь (др. перевод)
Шрифт:
— Да, я уже об этом слышал, — нетерпеливо перебил я его. — Но подождите, когда вам предъявят доказательства. У меня имеется список имен пятнадцати мужчин, с которыми она состояла в близких отношениях и которых шантажировала, потому что ей были нужны деньги на наркотики. И мне это вовсе не приснилось. Карлотти это тоже известно. Тут есть один частный сыщик, который следовал за ней по пятам все время, пока она была в Риме, и у него записаны все даты и обстоятельства ее контактов, так что вы ничего не сможете опровергнуть.
Вдруг на другом конце провода наступила тишина, и на какое-то мгновение
— Лучше бы я умер, — сказал он наконец и продолжил гораздо более мягким голосом: — Извини, что я накричал на тебя, Доусон. Мне следовало знать, что ты не скажешь ничего дурного о моей дочери, не имея на то доказательств. Все это шок для меня. Возможно, все не так плохо, как ты говоришь?
— Сейчас не время для шуток, — ответил я. — Тут происходит черт-те что, и нам надо что-то с этим делать.
— Я до четверга занят, — произнес он, и весь металл из его голоса куда-то исчез. — В пятницу буду в Неаполе. Встретишь меня?
— Если смогу, но события развиваются так быстро, что я не могу ничего планировать.
— А ты не можешь поговорить с Карлотти? Нельзя ли задержать следствие? Мне нужно время, чтобы разобраться с этим вопросом.
— Это дело об убийстве, — сказал я. — Мы ничего не можем сделать.
— Ну постарайся. Полагаюсь на тебя, Доусон.
Я грустно усмехнулся, глядя на противоположную стену. Интересно, сколько еще он будет полагаться на меня? И что он будет говорить и делать, если я расскажу ему, что был одним из пятнадцати мужчин, одураченных его распрекрасной дочерью?
— Я с ним поговорю, — промолвил я, — но не думаю, что он прислушается к моим словам.
— Кто ее убил, Доусон?
— Парень по имени Карло Манчини. Я не могу это доказать, но хочу попробовать. Я также уверен, что это он убил Менотти, а ваша дочь продала Менотти ему.
— Это фантастика. — Он действительно говорил так, будто его хватил удар. — Я тут не могу ничего предпринять?
— Ну, если вы найдете ребят, которые покопаются в прошлом Менотти, — сказал я, — они смогут что-нибудь сделать. Мне нужна информация о Манчини и Сетти. Я хочу их обоих взять на крючок. Узнайте, могли ли они снабжать Хелен наркотиками и была ли она в квартире Менотти.
— Я не могу этого сделать! — Его голос снова возвысился до крика. — Я не хочу, чтобы кто-то об этом знал! Это надо во что бы то ни стало скрыть, Доусон!
Я рассмеялся.
— У вас столько же надежды это скрыть, как и бесшумно взорвать атомную бомбу, — проговорил я и бросил трубку на рычаг.
Немного подождав, я позвонил в полицейское управление и спросил, не занят ли лейтенант Карлотти. Дежурный сержант сказал, что вроде бы он у себя в кабинете, и предложил мне подождать. Примерно через минуту Карлотти взял трубку.
— Да, синьор Доусон? — Голос его был спокойным. — Я могу что-нибудь для вас сделать?
— Я только хочу узнать насчет следствия. В одиннадцать тридцать, правильно? — спросил я.
— Совершенно верно. Я вылетаю сегодня вечером. Не хотите ко мне присоединиться?
— Не вечером. Я прилечу утренним рейсом. Как продвигается расследование?
— Удовлетворительно.
— Еще никого не арестовали?
— Пока нет, это потребует
некоторого времени.— Да. — Я подумал, не сказать ли ему, что Чалмерс просит об отсрочке, но решил, что это не имеет смысла. — Как насчет квартиры синьорины Чалмерс? Вы ею еще занимаетесь?
— Да. Я хотел вам сообщить, что ключ у портье. Полицейского-охранника я оттуда убрал сегодня утром.
— О'кей, я буду занят и не смогу там побывать. Вы не заметили номер телефона на стене в ее гостиной?
— О, конечно, — сказал Карлотти. В его голосе не было особого интереса. — Мы проверили его. Это номер синьорины Сетти, подружки синьорины Чалмерс.
— А вам известно, что синьорина Сетти является дочерью Фрэнка Сетти, за которым, как предполагается, охотятся ваши ребята?
Последовала пауза, потом он холодно произнес:
— Я об этом осведомлен.
— Я только подумал, что это могло выскользнуть у вас из памяти, — сказал я и повесил трубку.
3
Карло ждал меня в клубе «Паскуале».
— Что у тебя случилось? — спросил он. — Выпьешь?
Я отрицательно покачал головой.
— Ты сказал, что если я буду играть в твою игру, то и ты будешь играть в мою, — напомнил ему я. — О'кей, теперь самый подходящий случай.
Он отодвинул назад кресло, выпустил в потолок облако дыма и стал вполуха слушать мои объяснения по поводу Сарти.
— Старик Чалмерс велел мне нанять частного детектива, чтобы он выяснил, как в последнее время жила Хелен, — сказал я. — Но я не ожидал, что Сарти отыщет так много. Он и против меня кое-что накопал. Он вымогает у меня десять миллионов лир. Если я не заплачу, он передаст собранную информацию в полицию.
— Это очень неприятная информация? — спросил Карло, отодвигая свое кресло еще дальше и почесывая грязным ногтем челюсть.
— Настолько неприятная, насколько вообще возможно. Если полиция ее получит — мне конец. У меня и в помине нет десяти миллионов лир. Если ты хочешь, чтобы я съездил для тебя в Ниццу, ты должен что-то быстро предпринять.
— Что, например?
— Это уж тебе решать. Вряд ли ты захочешь так запросто расстаться с десятью миллионами лир.
Он закинул голову назад и взорвался своим хриплым смехом.
— Ты шутишь? — Он поднялся на ноги, позволив своему креслу упасть на пол со звуком, от которого все вокруг затряслось, и повел плечами.
— Вставай, приятель. Пойдем посмотрим на эту задницу. Я с ним разберусь.
— Может, его нет дома. — Мне не хотелось в это впутываться. — Почему бы тебе не позвонить завтра ему в офис? Я бы пошел с тобой, но мне завтра надо присутствовать на официальном следствии в Неаполе.
Карло положил свою неправдоподобно большую руку на мою.
— Он дома. Сейчас время обеда. Пошли, приятель. Это же тебе надо. Мы вместе с ним разберемся.
Он провел меня через бар и по тротуару к месту, где стоял его «рено». Мы сели в машину и поехали.
— Офис будет закрыт, — сказал я, вздрогнув, когда Карло проскочил совсем рядом с мужчиной и женщиной, которые переходили улицу.
Карло высунул голову в окошко, чтобы их обругать, потом втянул ее обратно и одарил меня своей широкой звериной улыбкой.