Тысяча осеней Якоба де Зута
Шрифт:
— Когда переводчик Ниши — старший заболел, его сын пошел паломником в Кашиму и постился три дня. А по возвращении его отец не только чудесным образом выздоровел, но даже пришел к воротам Магоме, чтобы встретить сына.
— И подавился рыбьей костью на праздничном, в честь его выздоровления, банкете.
— Я попрошу вас весь будущий год проявлять осторожность, когда будете есть рыбу.
Языки пламени над жаровней становятся ярче, летят искры.
— Не предлагай богам годы своей жизни в обмен на мои.
Узаемон удивляется:
— До этого не дойдет, отец.
— Если только, если только священник не поклянется, что иначе ко мне не вернется моя сила. Ребра не должны служить тюремной решеткой. Лучше быть с предками и с моим Хисанобу в Стране Непорочности, чем страдать здесь, среди лизоблюдов, женщин и глупцов, — Огава Мимасаку смотрит на нишу — буцудан, где память о его родном сыне увековечена посмертной табличкой и веткой сосны. — Для тех, у кого склонность к коммерции, Дэдзима — личная золотая жила, даже при таком уровне торговли, как с голландцами. Но для тех, кто заворожен «просвещением», — Мимасаку использует голландское слово, — эти возможности упущены. Увы, в Гильдии будет главенствовать клан Ивасе. У них уже пять внуков.
«Спасибо, — думает Узаемон, — что помогаешь мне отвернуться от тебя».
— Если я разочаровал вас, отец, простите.
— С каким азартом, — глаза старика закрываются, — жизнь рушит наши тщательно продуманные планы.
— Это самое худшее время года, муж, — Окину опускается на колени у края приподнятого пола коридора. — Грязевые потоки, и снег, и гром, и лед…
— Весной, — Узаемон садится, чтобы обуться, — отцу, возможно, уже ничто не поможет, жена.
— Бандиты голоднее зимой, и голод прибавляет им смелости.
— Я пойду главной дорогой в Сагу. У меня меч, и Кашима только в двух днях пути. Это не Хокурикуро, или Кии, или что-то дикое и беззаконное.
Окину оглядывается, как нервничающая олениха. Узаемон не может вспомнить, когда в последний раз она улыбалась. «Ты достойна другого мужчины, лучше меня», — думает он и сожалеет, что не может сказать ей об этом. Он прижимает к себе мешок из промасленной ткани. В нем — два кошелька с деньгами, несколько векселей и шестнадцать любовных писем, посланных ему Орито Аибагавой в период их романтических отношений. Окину шепчет: «Твоя мать мучает меня особенно сильно, когда тебя нет».
«Я ей сын, — думает Узаемон, издав неслышный стон, — тебе — муж, а не посредник между вами».
Утако, служанка матери и ее шпионка, приближается с зонтиком в руке.
— Обещай мне, — Окину старается спрятать волнение, — что не будешь переплывать залив Омура в плохую погоду.
Утако кланяется им обоим и проходит дальше, к палисаднику.
— Значит, ты вернешься, — спрашивает Окину, — через пять дней?
«Бедное, бедное создание, — думает Узаемон, — на ее стороне здесь только я».
— Шесть дней? — Окину ждет от него ответа. — Не больше семи?
«Если бы я мог избавить ее от страданий, —
думает он, — разведясь с ней прямо сейчас, я бы…— Пожалуйста, не дольше восьми дней. Она такая… такая…
…но это привлекло бы ненужное внимание к семье Огавы».
— Я не знаю, сколько уйдет времени, чтобы прочесть все сутры за здоровье отца.
— Ты привезешь мне из Кашимы амулет для невест, которые хотят…
— Гм — м, — Узаемон обут. — Ну, до свиданья, Окину.
«Если бы вина оплачивалась медными монетами,
— думает он, — я бы уже купил всю Дэдзиму».
Проходя по маленькому дворику, такому голому зимой, Узаемон смотрит на небо: похоже, день дождя, который так и не прольется на землю. Впереди, у входных ворот, мать Узаемона стоит под зонтиком, который держит Утако.
— Иохеи еще может присоединиться к тебе, сборы займут лишь несколько минут.
— Как я говорил, мама, — отвечает Узаемон, — это паломничество, а не путешествие с удобствами.
— Люди начнут гадать, а есть ли у семьи Огавы деньги на содержание слуг…
— Я полагаюсь на вас. Вы сумеете объяснить людям, почему упрямый сын ушел паломником в одиночку.
— Кто же будет стирать твое нательное белье и носки?
«Впереди штурм горной крепости Эномото, — думает Узаемон, — а ты про нательное белье и носки…»
— Ты не найдешь мои слова забавными после восьми — девяти дней.
— Я буду ночевать в гостиницах и гостевых общежитиях храмов, а не в канавах.
— Огава не должны шутить, даже упоминать походя, о том, чтобы жить, как бродяги.
— Почему бы вам, мама, не уйти в дом? Вы легко можете подхватить ужасную простуду.
— Потому что долг хорошо воспитанной женщины — провожать сына или мужа от ворот, пусть в доме гораздо уютнее, — она сурово смотрит на дом. — Любопытно, о чем там хнычет моя невестка.
Служанка Утако разглядывает почки камелии.
— Окину пожелала мне удачного паломничества, как и вы.
— Ну, ясно одно: в Карацу они делают это по- другому.
— Она далеко от своего дома, и для нее этот год очень трудный.
— Я после замужества тоже уехала далеко от своего дома, и, если ты намекаешь, что я — одна из этих «трудностей», будь уверен, ей еще повезло! Моя свекровь была ведьмой из ада, из настоящего ада, разве не так, Утако?
Утако едва кивает, едва кланяется и едва шепчет:
— Да, госпожа.
— Никто не называет вас «трудностью», — Узаемон берется за воротный засов.
— Окину… — его мать кладет руку на засов, — сплошное разочарование…
— Мама, ради меня, будьте к ней добры, как…
— …разочарование для нас всех. Я никогда не одобряла этот выбор, так, Утако?
Утако едва кивает, едва кланяется и едва шепчет:
— Да, госпожа.
— Но ты и твой отец настроились только на нее. И как я могла высказать вам свои сомнения?