Убежище, или Повесть иных времен
Шрифт:
свою историю. (Дабы избежать той холодности, что пересказ всегда придает
изложению событий, и храня в памяти почти каждое слово всякого
услышанного мною повествования, я, ради справедливости к рассказчику,
предоставляю ему вести рассказ от своего лица.)
— Происходя из семьи столь знатной, что она не может быть вам
неизвестной, милые дамы, я мог бы обойти молчанием свои юные годы, если бы не
одно случившееся тогда обстоятельство, объясняющее те почести и
благодеяния, которыми моей царственной
Я был младшим из пяти сыновей и слишком мал, чтобы понять, что утратил,
когда моя семья оказалась жертвой собственных честолюбивых замыслов и
тирании епископальной церкви. Меня, лишенного состояния, ненавистного
тем, кто прежде дрожал при имени Нортумберленда, ждала столь же
печальная судьба во время преследований в царствование Марии (годы, которые
потомки будут вспоминать с ужасом), если бы лорд Арундел великодушно не
укрыл меня от ее гнева. Он распорядился отправить меня из поместья отца,
которое ему было поручено конфисковать, в Хьюберт-Холл, его собственное
поместье, где я неведомо для всех воспитывался вместе с его детьми. Доброта
этого вельможи достойна особого упоминания, ибо за ней, помимо
сострадания к моей юности и беспомощности, не стояло ничего, кроме благодарной
памяти о небольшой услуге, оказанной ему лордом Гилфордом во времена,
когда религиозные убеждения графа вызывали большие опасения, хотя и
менее сурово преследовались, чем наши. Всегда помня о его великодушии, я все-
ми силами старался выказать мою благодарность. Привычка сделала меня не
менее милым его сердцу, чем собственные дети; казалось, ему было приятно
называть меня сыном, и он предложил сочетать меня браком с одной из
своих дочерей, которая с детских лет питала ко мне склонность. Судьба была
против него: из четырех прелестных детей, бывших у него, когда он взял
меня в дом, не осталось ни одного, когда мне исполнилось пятнадцать лет. Эти
утраты не ожесточили, но смягчили его характер. Он приложил немало
усилий к тому, чтобы ввести меня во владение всем его состоянием, и не терял
надежды, что добьется для меня права наследовать его титул. Мисс Линерик,
дочь его сестры и наследница большого состояния, помимо того, которое
могла надеяться получить от графа, была выбрана им мне в жены, о чем он и
условился с ее опекунами без моего ведома. Когда же потребовалось мое
согласие, я не решился в нем отказать, хотя ни разу не видел этой дамы, и
сердце мое противилось браку, совершавшемуся не по его велению.
Принцесса Елизавета (чья благородная стойкость в несправедливом
заточении навсегда сделала честь ее благоразумию) при жизни сестры
содержалась под строгим надзором. Надзор поручался одному за другим знатным
лордам, в силу различных опасений сменявшим друг друга. На короткое
время эта обязанность
была возложена на графа Арундела, и таким образом ясовсем молодым был представлен этой благочестивой даме. Не
распространяя на меня предубеждения, которое по справедливости могла питать к моей
семье, она почтила меня своим расположением, находя развлечение в том,
чтобы совершенствовать мои манеры и образовывать мой ум. Воспитанный в
католицизме, ей я обязан обретенными познаниями в вопросах веры, а также
благоразумной сдержанностью, подсказавшей мне, что не следует посвящать
моего покровителя в различия наших взглядов, которые могли отдалить его
от меня и сокрушить ему сердце.
Моя преданность была столь же велика, сколь и ее доброта ко мне. Со
всем пылом юности я жаждал посвятить себя служению ей, и случай не
замедлил представиться. Граф Девонширский, движимый то ли любовью, то ли
честолюбием, возымел мысль, что заточение принцессы заставит ее с
радостью принять предложение брака. В свои планы он вовлек многих вельмож,
отдававших предпочтение протестантской религии, и полагал, что для
получения согласия принцессы достаточно лишь уведомить ее об этом. С этой
целью он переоделся садовником и приходил работать несколько дней, надеясь
увидеть Елизавету, но его старания ни к чему не привели: по распоряжению
королевы принцесса содержалась так строго, что прогуливаться могла лишь в
галерее с зарешеченными окнами, примыкающей к ее покоям. То, как
неловко граф управлялся с этой новой для него работой, которую сам я любил и о
которой потому мог судить со знанием дела, привлекло к нему мое внимание.
Я заговорил с ним, и его невольная дрожь, вызванная страхом разоблачения,
укрепила меня в моих подозрениях. Он уклонялся от моих расспросов
слишком искусно для человека, за которого себя выдавал. Все это я упомянул
мимоходом, когда, прогуливаясь с принцессой по галерее, развлекал ее беседой.
Она выслушала меня со вниманием и затем, подойдя к окну, попросила
указать ей этого человека. В ту минуту он как раз присел отдохнуть, и взгляд его
был устремлен в сторону дома. Елизавета долго стояла у окна, глубоко
задумавшись, потом наконец, оборотясь ко мне, спросила, довольно ли я чту ее,
чтобы исполнить поручение, сопряженное с риском. С готовностью,
вызванной моим давним желанием служить ей, я отвечал, что нет такого поручения,
которое я не исполнил бы с радостью. Она заметила, что не задала бы свой
вопрос, если бы не ждала от меня такого ответа.
«Я хочу, — продолжала принцесса, — чтобы вы, когда сумеете увидеться с
ним наедине, сказали, что я его видела и узнала, и так как у меня нет
сомнений, что в его намерения входит оказать мне некую услугу, то я прошу, чтобы