Убийство под аккомпанемент
Шрифт:
— А револьвер?
— Тоже ни одного отпечатка.
— Вот почему я рискнул дать его ему в руки.
— Да, сэр, так вот, — продолжал Бейли с некоторым профессиональным пылом, — револьвер. Отпечатки лорда Пастерна по всей пушке. И этого дирижера Морри Морено, или как его там.
— Да. Лорд Пастерн передал оружие Морри.
— Верно, сэр. Я так и понял.
— Томпсон, — спросил вдруг Аллейн, — вы хорошо разглядели левую руку мистера Мэнкса, когда снимали с него отпечатки?
— Да, сэр. Костяшки пальцев чуть покорябаны. Самую малость. Носит кольцо-печатку.
— А что на сцене, Бейли?
Уставившись на свои башмаки, Бейли сообщил, что они обшарили каждый дюйм вокруг ударной установки.
— А Ривера? Что на теле?
— Не слишком много, — расстроенно ответствовал Бейли, — но, вероятно, удастся проявить латентные отпечатки [30] там, где трупа касались Морено и доктор. Это пока все.
— Спасибо. А как насчет остальных парней в ресторане и в комнате оркестрантов? Нашли что-нибудь? Гибсон?
30
Отпечатки пальцев, которые можно обнаружить только с помощью химических реакций.
Вперед выступил один из сержантов в штатском.
— Не много, сэр. Ничего необычного. Окурки и тому подобное. Мы подобрали отстрелянные гильзы и носовой платок Морено, но это на сцене.
— Он промокал им выпученные глаза, когда устроил шоу с венком, — пробормотал Аллейн. — Еще что-нибудь?
— Есть еще пробка, сэр, — как бы извиняясь, сказал сержант Гибсон, — на сцене. Возможно, ее уронил официант, сэр.
— Только не там. Покажите.
Из кармана Гибсон достал конверт, а из него вытряхнул на стол маленькую черную пробку. Аллейн осмотрел ее, не касаясь.
— Когда убирают сцену?
— Ее натирают мастикой по утрам, мистер Аллейн, и протирают влажной тряпкой перед тем, как придут вечерние клиенты.
— Где именно вы ее нашли?
— На полпути к задней стенке алькова и в шести футах слева от центра. Я отметил место.
— Хорошо. Хотя и проку от этого мало. — Аллейн достал лупу. — На ней черная отметина. — Наклонившись, он понюхал. — Вакса для обуви, кажется. Скорее всего ее пинали по всей платформе музыканты. Но есть и другой запах. Не вина и не чего-то покрепче, и вообще не такая это пробка. Она меньше и вверху широкая, а книзу сужается. Без значка торговой марки. Но что же это за запах? Понюхайте вы, Фокс.
Фокс зычно потянул носом. Распрямившись, он подумал и сказал:
— Что-то он мне напоминает.
Все ждали.
— Цитронелла? — изрек он наконец рассудительно. — Или вроде того.
— А как насчет ружейной смазки? — спросил Аллейн.
Повернувшись, Фокс воззрился на начальника с чем-то сродни возмущению.
— Ружейная смазка? Не собираетесь же вы утверждать, мистер Аллейн, что кто-то не только затолкал в револьвер кусок изукрашенной рукоятки от зонтика, но и заткнул его пробкой, как детский пугач?
Аллейн усмехнулся.
— Это расследование то и дело проверяет на прочность вашу доверчивость, Братец Лис. — Он снова прибег к лупе. — Нижняя поверхность как будто разломана. Надежда слабая, Бейли, но можно попробовать на отпечатки.
Бейли убрал пробку, а Аллейн повернулся к остальным.
— Думаю, вы можете собираться. Боюсь, мне придется задержать вас, Томпсон, и вас, Бейли. Наш концерт идет без антракта. Гибсон, заедете за ордером на обыск и отправляйтесь на квартиру Риверы. Возьмите с собой кого-нибудь. Мне нужен доскональный осмотр всех помещений. Скотт и Уотсон занимаются комнатами Морено, а Солис поехал со Скелтоном. Доложите мне в Ярде в десять часов. Найдите людей, пусть вас сменят, когда закончите. Проклятие, и Морено, и Скелтона придется держать под наблюдением, хотя, полагаю, ближайшие восемь часов Морено не
причинит головной боли никому, кроме себя самого. Мы с инспектором Фоксом прихватим еще людей и возьмемся за Дьюкс-Гейт. Ладно. Идемте.В офисе зазвонил телефон. Фокс пошел ответить, и было слышно, как он кого-то распекает. Когда он вернулся, вид у него был возмущенный.
— Новенький парень, которого мы послали с группой его светлости, Маркс. Как по-вашему, что он учинил? — Фокс свирепо осмотрел свою аудиторию и бухнул широкой ладонью о стол. — Идиот желторотый! Когда господа приехали домой, то заявили, мол, все идут в гостиную. «О, — сказал Маркс, — тогда мой долг вас сопровождать». Джентльмены сказали, что хотят сперва оправиться, и удалились в гардеробную внизу. У дам возникла та же мысль, и они пошли наверх, а сержант Маркс пытается разорваться надвое, что еще мелочи в сравнении с тем, что я с ним сделаю. И пока он изматывает себя, бегая вверх-вниз и наблюдая за происходящим, одна из юных леди проскальзывает по лестнице для слуг и исчезает через черный ход!
— Которая? — быстро спросил Аллейн.
— Только не требуйте, — с горьким презрением ответил мистер Фокс, — слишком многого от сержанта Маркса, сэр. Не осложняйте ему жизнь. Откуда ему знать которая. О нет. Он, видите ли, рыдает в телефон, пока остальные разбегаются, куда душа пожелает. Выпускник, черт бы ее побрал, школы полиции Маркс! В чем дело?
От переднего входа пришел констебль в форме.
— Считаю нужным доложить, сэр, — сказал он. — Я на посту снаружи. У нас инцидент.
— Хорошо, — сказал Аллейн. — Что за инцидент?
— На некотором расстоянии остановилось такси, сэр, и вышла леди.
— Леди? — так властно вопросил Фокс, что констебль бросил на него нервный взгляд.
— Да, мистер Фокс. Молодая леди. Она говорила с водителем. Он ждет. Она огляделась и помедлила. Я стоял в дверях, меня не было видно, меня скрывали тени. Думаю, она меня не видела.
— Узнали ее? — спросил Аллейн.
— Не могу сказать наверное, сэр. Одежда другая, но мне кажется, это одна из гостей лорда Пастерна.
— Двери вы за собой заперли?
— Да, сэр.
— Отоприте и исчезните. Все вон отсюда! Рассейтесь. Да поживее!
В пять секунд фойе опустело, двери в офис и комнату музыкантов бесшумно закрылись. Аллейн метнулся к выключателям. Оставили только светиться розоватым одинокую лампочку на стене. Фойе заполнилось тенями. Он скользнул на колени за креслом в самом дальнем от света углу.
Тихонько тикали часы. Где-то в подвале звякнуло ведро и хлопнула дверь. Дали о себе знать бесчисленные мелкие звуки: постукивание свободно раскачивающегося шнура где-то в алькове, потайные шорохи за стенами, неопределенное гудение главного коммутатора. Аллейн чувствовал запах ковра, обивки, дезинфекции и затхлого табачного дыма. Снаружи в фойе можно пройти через две пары дверей: одни выходили на улицу, другие, внутренние из листового стекла, обычно стояли распахнутыми, но сейчас были прикрыты. Сквозь них он видел лишь смутную серость, по которой плыли отражения в самом стекле, так в центре правой створки маячил отсвет розоватой лампочки. Он впился в него взглядом. Вот за стеклянными дверями возникло светлое пятно. Открылась дверь с улицы.
К стеклянной двери внезапно приникло лицо, размытое отражением лампы и искаженное кривизной стекла. Открываясь, дверь тихонько скрипнула.
С мгновение женщина постояла, прикрывая нижнюю часть лица шарфом. Потом быстро шагнула вперед и опустилась на колени перед креслом. Ее ногти царапнули обшивку. Она так поглощена была поиском, что не услышала, как Аллейн прошел у нее за спиной по толстому ковру, но когда он извлек из кармана конверт, тот издал едва заметный шелест. Еще стоя на коленях, она обернулась и, увидев его, резко вскрикнула.