Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
— Confer!
________________
_________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 99, 1-4
«The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath, the purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells?» (99, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 99, 1-4.
«Препровождающий фиалковый, поэтому упрекнул Я:
Сладкий вор, откуда ты украл твою сладость, что благоухала,
Если
Что на твоих нежных щеках в лица оттенках обитало (исчезая)?» (99, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 99, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).
В строке 4, повествующим описана королевская мантия, как верховный символ королевской власти: «И собольи локоны или серебристым излишне с белого (в опал). Конечная цезура строки 4, была мной заполнена словом с местоимением в скобках «в опал», отражающим переливы в оттенках горностаевой королевской мантии при поворотах в изгибах, заполнение цезуры одновременно решило проблему рифмы строки.
Краткая справка.
Королевская мантия — торжественное облачение монарха. Как правило, шилась из бархата и подбивалась поверху белым мехом горностая, на котором располагались фрагменты хвостов чёрного соболя. Цвет бархата зависел от основного геральдического цвета государственного герба, но в большинстве случаев был пурпурного цвета. Причём, бархатная поверхность мантии расшивалась узорами золотошитьём. Узор был наполнен с глубоким символическим смыслом. Также использовались геральдические фигуры государственного герба. По своей форме мантия представляет собой полукруг, без рукавов, с длинным шлейфом. В Средние века была распространена мантия прямого покроя на горностаевом меху с короткой меховой пелериной, в таком виде она носила название «сок» (фр. socq).
Читателю есть резон сравнить похожий шекспировский литературный образ «sable silver'd», «серебристого соболя», как символ «власти», нашедший своё место в драме «Гамлет» акт 1, сцена 2, фрагмент перевода любезно предлагаю для ознакомления и сопоставления читателю.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene II, line 455—479
ACT I. SCENE II. — A ROOM OF STATE IN THE PALACE.
Trumpet March.
Enter the King and Queen, preceded by Polonius, Hamlet, Laertes, Lords, Ladies, and Attendants.
HORATIO
Not when I saw it.
HAMLET
His beard was grizzl'd, No?
HORATIO
It was, as I have seen it in his life,
A sable silver'd.
HAMLET
I will watch tonight.
Perchance 'twill walk again.
HORATIO
In warrant it will.
HAMLET
If it assume my noble father's person,
I'll speak to it, though hell itself should gape
And bid me hold my peace. (Crosses to Laertes) I pray you all,
If you have hitherto conceal'd this sight,
Let it be tenable in your silence still;
And whatsoever else shall hap tonight,
Give it an understanding but no tongue.
I will requite your loves. So, fare you well.
Upon the platform, 'twixt eleven and twelve,
I'll visit you.
All
Our duty to your honour.
HAMLET
Your loves, as mine to you. Farewell.
(Exeunt Horatio, Marcellus, and Bernardo, remains Hamlet)
My father's spirit in arms? All is not well.
I doubt some foul play. Would the night were come!
Till then sit still, my soul. Foul deeds will rise,
Through all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.
William Shakespeare
«Hamlet» Act I, Scene II, line 455—479.АКТ I. СЦЕНА II. — ПАРАДНАЯ КОМНАТА ВО ДВОРЦЕ.
Трубный марш.
Входят король и королева, перед ними Полоний, Гамлет, Лаэрт, лорды, дамы и прислуга.
ГОРАЦИО
Не тогда, как Я увидел его.
ГАМЛЕТ
Его борода была поседевшей, нет?
ГОРАЦИО
Это было так, как будто Я видел это при его жизни,
Серебристым соболем.
ГАМЛЕТ
Я буду наблюдать сегодняшним вечером.
Возможно, он снова будет делать обход.
ГОРАЦИО
Ручаюсь, он будет.
ГАМЛЕТ
Если, эта предположительно моего благородного отца персона,
Я поговорю с ней, даже если самому аду пришлось бы зиять*
И предложил мне сохранять моё перемирие. (Перекрёстно к Лаэрту) Я умоляю вас всех,
Если вы до сих пор утаили это зрелище,
Пусть это строго поддерживается в своём молчании ещё;
И что бы не случилось иначе сегодняшним вечером,
Дайте этому понимание, но ничего не говоря.
Я вознагражу вашу любовь. Итак, всего вам хорошего.
На площадке, между одиннадцатью и двенадцатью,
Я вас навещу.
Все
Наш долг перед вашей честью.
ГАМЛЕТ
Твоя любовь, как и моя к тебе. Прощай.
(Уходят Горацио, Марцелус и Бернардо, остаётся Гамлет)
Дух моего отца в доспехах? Не всё так хорошо.
Я сомневаюсь в некой нечистой игре. Скорей бы наступила ночь!
А до тех пор сиди спокойно, душа моя. Мерзкие деяния поднимутся
Через все земли к изумлению, представившись перед глазами людей.
Уильям Шекспир «Гамлет» акт 1, сцена 2, 455—479.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.04.2023).
(Примечание от автора эссе: Лаэрт, в качестве действующего лица был неизвестен в первоначальной версии оригинала, будучи внедрённым в сюжетную линию драмы Шекспиром более позднее).