В глубине души
Шрифт:
Фэллон подошел к ней, и когда его бывшая невеста исчезла в толпе гостей, Изабелла спросила:
— Ты правда знал, что в ту ночь она собиралась разорвать помолвку?
— Чтобы понять, что девушка тебя не любит, сверхъестественный дар не нужен. Даже я чувствовал, что скоро она меня бросит.
— А если бы она не решилась тогда отдать кольцо?
— Значит, первый шаг пришлось бы сделать мне. Ты ведь слышала, что она сказала. Для Дженни я так и остался чужим — впрочем, как и она для меня.
— У всех есть свои секреты. Каждый имеет уголочек в сердце, куда никому нет доступа. Не думаю,
— То понимание, о котором я говорю, глубже, чем просто знание чужих секретов, — сказал Фэллон.
Изабелла, чуть подумав над его словами, проговорила:
— Да, я тебя понимаю.
— Правда? — Он покачал головой. — Значит, ты умнее меня, потому что я не могу определить, что это за чувство.
— Но ты поймешь, если вдруг испытаешь его?
— Да, наверное. И что это значит?
— Желание по-настоящему понять человека, а не просто узнать его тайны? Это означает, что ты безнадежный романтик, Фэллон Джонс.
На долю секунды на террасе воцарилась тишина, а потом раздался смех Фэллона. Сначала это были короткие хриплые смешки, но постепенно звуки стали набирать силу и громкость. Через мгновение Фэллон уже хохотал во весь голос, так что смех эхом отражался от террасы и улетал в ночь.
Изабелла вдруг почувствовала, что за спиной кто-то есть, и, обернувшись, увидела Зака и Рене. Через мгновение к ним присоединились еще несколько Джонсов, пожелавших лично увидеть представление на террасе. Среди них были и родители Фэллона. На их лицах в разных пропорциях выражались удивление и веселье.
Изабелла, ткнув босса в бок, шепнула:
— Мы не одни.
Фэллон перестал смеяться и тоже повернулся к родственникам.
— Что, хорошая шутка? — спросил Зак.
— Лучшая из всех за последнее время, — ответил Фэллон.
Глава 24
Аукцион начался в десять. Фэллон и Изабелла стояли в конце зала. Толпа смолкла, ведущий вооружился молоточком и, в этот момент Фэллон взял свою спутницу за руку, шепнув:
— Теперь мы можем уйти.
Изабелла удивленно взглянула на него.
— Разве ты не хочешь узнать, кто будет биться за странные артефакты вон в той витрине?
— Нет. Для одного вечера общения более чем достаточно. Я выполнил просьбу Зака: помог показать, что Джонсы сильны, как никогда, — пусть теперь сам улаживает дела в совете. Он, в конце концов, получает за это зарплату.
Изабелла подозрительно прищурилась, но не стала возражать, когда он повел ее из зала в холл.
— Ты же знаешь нас, провинциалов: живем по принципу «кто рано встает, тому Бог подает».
— А нам что, завтра рано вставать?
— Да, утром мы улетаем, — как о чем-то давно решенном сказал Фэллон.
— А что еще мы делаем утром?
— Завтракаем.
— Ладно, на это я согласна. Тебе так не терпится вернуться в Скаргилл-Коув?
— У нас куча работы. — Это у «нас» вылетело как-то само собой и немало удивило Фэллона. Он долгое время нес полную ответственность за работу агентства, но с некоторым пор его отношение к «Джонс и Джонс» стало
меняться, и причиной тому была, конечно, Изабелла. Он уже не смотрел на нее только как на офис-менеджера и детектива, а видел в ней полноправного партнера. Наверное, так думать не стоило, но он ничего не мог с этим поделать.— Да, — с радостью согласилась Изабелла. — «Джонс и Джонс» не дремлет.
— Еще одна причина, чтобы быстрее вернуться домой.
Пока шли через вестибюль в сторону лифтов и лестницы, Фэллон сказал:
— На обратном пути мы сделаем остановку в Кактус-Спрингс.
— Где? — Изабелла едва не споткнулась и замерла как изваяние. — Но именно там живет моя бабушка… то есть жила.
— Всю информацию, что была в сети, я отыскал, а теперь надо посмотреть на место преступления. Разве не так всегда поступал Шерлок Холмс?
— Но ты ведь не веришь, что преступление вообще имело место доказательство.
— Я уже говорил, что не стану выносить вердикт, пока не получу.
Изабелла на мгновение задумалась.
— Бабушка предупреждала, чтобы, если с ней что-то случится, я и носа в Кактус-Спрингс не показывала. Боялась, что за домом будут следить — ждать, когда я там появлюсь. Но, думаю, вдвоем мы можем туда отправиться. Пока ты рядом, я в безопасности. Она так и сказала: они не захотят связываться с «Арканой».
— «Они» — это люди Джулиана Гаррета?
— Да. — Изабелла сморщила нос. — Я знаю, что ты не веришь в мою версию.
— Твою версию заговора, — поправил он. — Пока я не нашел ни одного факта, который подтвердил бы, что Гаррет причастен к смерти твоей бабушки. Это при условии, что таковая случилась.
— Не нужно ничего объяснять. Главное, что ты взялся за это дело, а факты рано или поздно появятся.
Они стали подниматься по лестнице на второй этаж.
— Ты должна понимать, что, может быть, мы пытаемся доказать то, чего нет, — предупредил Фэллон. — А это нереально. Кстати, потому все теории заговора и такие живучие, что их нельзя ни доказать, ни опровергнуть.
— Кто знает? Может, в Кактус-Спрингс мы найдем улики.
— Не стоит на это надеяться.
— Уверена, что Шерлок Холмс никогда не говорил такого своим клиентам.
— Ты мой помощник, а не клиент.
Они поднялись на второй этаж и направились к номеру Изабеллы. Фэллон открыл магнитной карточкой дверь, она шагнула внутрь на своих невероятно высоких каблуках и повернулась к нему.
— Не нужно было тратить деньги на два номера. Похоже, все знают, что у нас отношения.
— Откуда, черт побери? — разозлился Фэллон. — Наверное, Зак или Рене проболтались… хотя непонятно, им-то откуда это стало известно? Утром я поговорю с Заком.
— Нет, не надо, — торопливо возразила Изабелла. — Они-то точно о нас не сплетничали. Все дело в наших аурах. Когда между мужчиной и женщиной есть личные отношения, это всегда чувствуется. А уже тем, кто обладает сверхспособностями, тем более: энергия физического влечения очень сильная.
Фэллон раздраженно схватился за дверной косяк и оглянулася по сторонам, не наблюдает ли кто-нибудь за ними, и снова повернулся к Изабелле.
— Я никому не позволю тебя смущать.
— Поверь, эта ситуация вовсе меня не смущает.