В окружении тайн Тайна Лохматого леса
Шрифт:
– Ну, ты молодец, – это же отличный план! – Майк приобнял сестру и весело подмигнул ей.
Том тоже не остался в стороне:
– План и впрямь отличный, и почему нам раньше не пришло в голову поступить именно так? Ты – умница! Нет нужды выжидать, пока кто-то оставит вещи в стороне, – нужно просто сделать это самим. Здорово!
От избытка похвалы Кристи даже слегка покраснела, и ей пришлось опустить голову.
Дети посидели в укрытии еще с полчаса но, видя, что наблюдение не дает никаких результатов, решили покинуть свой пост. Стараясь быть незаметными, они по-очереди спустились вниз, еще немного побродили по лесу и возвратились домой. На сегодня планов больше не было и
На следующее утро, как и было решено, под предлогом, что, якобы, отправляются на пикник, дети взяли с собой все необходимое для дальнейших действий. На этот раз на поляне никого не было. Майк, взяв из пакета пару бутербродов и печенье, занял свой пост, а Кристи и Том расположились на другом конце поляны.
– Такс, начнем…, – дал Майк команду самому себе и, взяв бинокль, принялся пристально наблюдать за сестрой и другом: вот они расстелили покрывало; вот – уселись на него; вот – съели по бутерброду, для отвода всяких подозрений; вот – завели разговор, засмеялись.... – Тут Майк поежился, ему вдруг показалось, что на его долю выпала самая плохая роль. Но, чуть поразмыслив, он почел эту роль самой важной и принялся наблюдать дальше: – Ага, встали…, сумочку Кристи и мою копилку оставили на покрывале, так…, так, отошли – теперь надо быть еще внимательней.
В это время Том и Кристи, действительно покинули свое местечко, и прогуливались непринужденной походкой то, дергая деревья за ветки, то, о чем-то болтая и смеясь. Они даже собирали цветы и с искренним восхищением разглядывали их, – ну, в общем, делали все, чтобы казаться самыми обыкновенными и самыми беззаботными детьми. За их спинами на покрывале виднелись небрежно брошенные вещицы: серебристая сумочка Кристи и вырезанная из дерева – в форме собаки с длинной мордочкой и крючковатым хвостом, копилка Майка. В копилке лежали монеты, – их несколько минут тому назад, – для привлечения внимания, – Том то и дело вытряхивал себе на ладонь через большое плоское отверстие в голове фигурки и, пересчитывая, вновь звонко опускал назад.
Глава тринадцатая
Этого не может быть!
Майк наблюдал уже минут двадцать, и даже начал разочаровываться, как вдруг его взору предстало нечто необычное. Вглядываясь вдаль, то с биноклем, то без него, мальчик от изумления широко раскрыл рот. – «Нет, этого не может быть!» – говорил он себе, тер глаза руками и смотрел снова. Но что же так поразило юного детектива? – А поразило его то, что происходило с, якобы забытыми детьми, вещами: во-первых, – сумочкой Кристи, которая сначала повисла в воздухе, вытянув свои длинные ручки вверх, затем, резко поднялась и… исчезла в листве дерева, под которым было расстелено покрывало; во-вторых, – с копилкой, которую, собственно, постигла та же участь, что и сумочку: деревянная собачка взметнулась в воздух хвостиком вверх и через секунду уже скрылась из вида.
Майк сидел на месте и не двигался, он не знал, как лучше поступить: бежать к дереву и ловить невидимого преступника; рассказать обо всем Тому и Кристи; или остаться в укрытии и ждать. Но чего ждать? И как объяснить то, что он только что видел своими глазами?
Прошло еще минут пять. Том и Кристи по-прежнему прогуливались по поляне и Майк, немного успокоившись, все-таки решил спуститься, и отправился им навстречу.
– Ну что? – полушепотом спросили Том и Кристи. Оказалось, что они до сих пор не знали о пропаже, так как старались не смотреть в сторону своих вещей, чтобы не помешать преступнику.
Майк развел руками, не зная как начать объяснение.
–
Ну…, ну! Ты видел его? Кто он? С какой стороны подошел? – Кристи в нетерпении дернула брата за рукав приподнятой руки.– Ну, что ты молчишь? Приведение видел что ли? – невесело пошутил Том.
Майк отвел глаза от дерева, на которое, до сих пор смотрел.
– Может и приведение…, – он переступил с ноги на ногу. – «Ну что толку говорить? – все равно ведь не поверят» – мелькнуло в голове. Но нужно было рассказывать и, опустившись на траву, мальчик начал: – В общем, никакого преступника я не видел, а только…, только видел, как вначале сумочка, а потом и копилка, поднялись в воздух и исчезли в ветвях дерева.
Том лукаво улыбнулся и хлопнул друга по плечу:
– Ладно, хватит выдумывать: то приведение, то невидимка – говори начистоту, – что заметил?
Но Майк не уступал:
– Да то и заметил, – в его голосе слышалась обида.
Выслушав же еще, и еще раз рассказ очевидца, друг убедился, что он не обманывает. Да и Тому было уже известно, как важно для Майка это дело, и как он обыкновенно серьезен в своих суждениях.
– Ну, прямо чудеса какие-то! Кого же мы теперь ловить-то будем? – невидимку что ли? – Том со шлепком опустил руки себе на колени и повернулся к дереву. – Может быть стоит порыскать в его ветвях? Не могли же вещи сами по себе вот так взять и испариться.
Глава четырнадцатая
Яблочки
За последующие пятнадцать-двадцать минут дерево, попавшее под подозрение, было тщательнейшим образом обследовано: юные детективы достигли его макушки, обошли кругом, потрясли ветки – ничего. Вдруг в стороне послышался издевательский смех. Друзья, все еще держась за сучья, оглянулись. На расстоянии нескольких шагов от них стоял толстячек Роби, он так покатывался от смеха, что его шарообразный живот, казалось, вот-вот лопнет от напряжения, а из заплывших глаз катились слезы.
– Не… не могу-гу… – через смех еле связно выкрикивал толстячек, – та-таких чудаков-ков я еще не видел, ха-ха-ха! Вы… вы что, яблоки, что ли, ищете? Мама! мама, гляди! – он повернулся в ту сторону, откуда в этот момент, следуя за любимым сыночком, появилась миссис Френсис Ризли. – Погляди, мамочка, – грязный Том со своими друзьями яблоки с обычного дерева стрясают. Поспели, небось, плоды, налились. А нам… нам натрясете? Мы тоже яблочек хотим!
Миссис Ризли тоже расхохоталась и, приблизившись к сыну, потеребила его волосы, как обычно торчащие к верху наподобие петушиного гребешка.
Том вцепился в ветку так, что друзьям уже виделось, как он ломает ее, словно тоненький прутик, и мчится колотить столь ненавистных ему насмешников.
– Ты… ты что раскудахтался?! – впившись глазами в Роби, закричал мальчик. – Что, думаешь, шутки у тебя умные?! Да над такими шутками только глупые смеются. А коль действительно яблочек захотелось, то, там – на верху, еще много осталось. Но, смотри, пока лазить по веткам будешь, не похудей от усердия, а то мамочка разлюбит.
Закончив свою речь, Том презрительно фыркнул и направился к расстеленному покрывалу.
Роби побагровел от обиды и злости, его вздернутый к верху нос то раздувался, то презабавно дергался.
– Ну… ну, я вам… – запыхтел он.
Лицо миссис Ризли выразило ярость, словно она была готова вот-вот, как разъяренная собака, набросится на противников, но женщина не набросилась.
– Видно цепь крепкая, – ухмыльнувшись, шепнул Майк Тому и Кристи, складывая покрывало.
– Мама, ну что ты смотришь? Как он смел? Ты слышала? Да я, я…, – продолжал пыхтеть Роби.
Но мать, дыхание которой становилось все равномернее, взяла сына за руку.