Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Великий запой. Эссе и заметки
Шрифт:

Вторая часть

Искусственный рай

Искусственный рай( Les paradis artificiels) — название сборника Шарля Бодлера (1860), в котором он описывает воздействие алкоголя и психотропных веществ на (свой) человеческий организм.

Аркебуза— от фр.arquebuse, диалектное название крепкого алкогольного напитка, настоянного на полыни (artemisia abrotanum).

Бодрюш— от фр.bqudruche, газонепроницаемая пленка из кишок животных.

Противонебесный

от «Противонебо» (Contre-Ciel),названия первой опубликованной книги Р. Домаля (Gallimard, 1936).

Кап— возможно, норвежский мыс Нордкап или южноафриканский город Капстад (Кейптаун).

Чако— северная провинция Аргентины. Возможно, имеется в виду область Гран-Чако, предмет территориальных споров между Боливией и Парагваем и основная причина Чакской войны (1932–1935).

…Слова «грош», «кругляк», «пятак», «золотой», «купюра», «кусок», «блок»… — В разговорном французском языке; sou — су, сантим, грош; rond (круг) — монета в 1 франк; thune — монета в 5 франков; louis — луи(дор) — ист.золотой, монета в 20 франков; billet — билет, купюра, ассигнат; sac (мешок) — 1000 старых франков; unit'e (единица, часть) — 1 миллион старых франков.

…называем… серебром… — У французского существительного argentдва значения: «серебро» и «деньги».

Алексис Каррель(Alexis Carrel; 1873–1944) — французский хирург, биолог, патофизиолог и евгенист, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине (1912). Занимался разработкой методов сшивания кровеносных сосудов. Работал в Канаде, затем в США. Вскоре после начала Второй мировой войны вернулся в оккупированную Францию и при поддержке правительства Виши основал Институт по изучению проблем человека. В книге «Неизведанный человек» (1932) утверждал, что люди биологически неравны, прогресс предупредительной медицины подавляет естественный отбор, а умственная и физиологическая отсталость пролетариата передается по наследству.

…метафора с пеликаном… — В европейской геральдике пеликан, кормящий птенцов, представляет символ самоотверженной родительской любви: согласно легенде он разрывает клювом собственную грудь и кормит голодных птенцов собственной кровью. Раннехристианские писатели сравнивали пеликана, питающего своей плотью и кровью потомство, с Иисусом Христом, пожертвовавшим Свою кровь ради спасения человечества. Кроме того Пеликан — важнейший алхимический символ, отчасти из-за сходства формы его клюва с ретортой (которую иногда именовали «философским пеликаном»).

Materia prima— здесь: исходный материал, сырье (лат.).

орограф— от сущ. орография ( греч.'oros — гора) — раздел геоморфологии, занимающийся описанием и классификацией форм рельефа по их внешним признакам вне зависимости от происхождения.

хазмограф— от греч. — разрыв, пропасть, бездна, расселина.

Молоссы, трибрахии, амфимакры, тоны, прокелевзматики… арсисы, тезисы— термины античной метрики: молосс ( греч.) — античная шестидольная стопа о трех долгих слогах; трибрахий ( греч.) — трехдольная стопа о трех кратких слогах; амфимакр ( греч.) — пятидольная стопа, противоположная амфибрахию, о трех слогах, краткий слог находится среди двух долгих; пэон ( греч.) — стихотворный размер песен в честь бога солнца Феба, позднее благодарственных и победных песен: пятидольная стопа о четырех слогах;

прокелевзматик ( греч. — прогоняющий вперед) — то же самое, что и дипиррихий ( греч. и ) — двойной пиррихий, т. е. вспомогательные группы из двух кратких слогов; арсис ( греч. — повышение, подъем) — слабая часть стопы, противоположная тезису, с одним или двумя краткими слогами; тезис ( греч. — положение) — сильная часть стопы, на которую приходится метрический акцент.

Каконимы и калинимы— неологизмы, образованные от греч. дурной и греч. красивый.

…шлифую, чищу раз по сто… — Аллюзия на строку из знаменитой поэмы-трактата «Поэтическое искусство» («L’art po'etique», 1674) французского поэта, критика и теоретика классицизма Никола Буало: «cent fois sur le m'etier je remets mon ouvrage» («по сто раз возвращаю свой труд на станок»). Ср.: «Спешите медленно и, мужество утроя, / Отделывайте стих, не ведая покоя, / Шлифуйте, чистите, пока терпенье есть: / Добавьте две строки и вычеркните шесть» (перевод Э. Л. Линецкой).

Ахам Эгомет— от санскр.aham — я и лат.egomet — я сам; aham — также анаграмма санскр.maha — большой, великий. Имя и фамилия могут переводиться плеоназмом «велик я сам собой».

Энофилий(от др. — греч. вино и — любовь) — любитель и знаток вина.

…С богиней Софией, знаменитой тем, что она доставляет одни лишь несчастья и неприятности. — Возможно, аллюзия на знаменитую книгу для детей «Несчастья Софи» (Les malheurs de Sophie,1864) графини Софьи де Сегюр (урожденной Ростопчиной).

русский кролик— так во Франции называют гималайских кроликов (в XIX в. их называли китайскими, африканскими, египетскими, виндзорскими, черноносыми). Эта порода широко распространена во всем мире. В окрасе два цвета — белый и темный (чаще — черный), которым отмечены нос, уши, лапы и хвост.

Пан (др. — греч.) — древнегреческий бог пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы. В трактате «О достоинстве и преумножении наук» («De Dignitate et Augmentis Scientiarum», 1623) Френсис Бэкон называет «охотой Пана» научный опыт, подразумевающий различные способы исследования, в частности, изменение, распространение, перенос, инверсию, усиление и соединение экспериментов.

Лурдские чудеса— Во французском городе Лурде в 1858 г. четырнадцатилетней местной жительнице Бернадетте Субиру явилась Дева Мария. Это произошло в одной из многочисленных пещер, окружающих город. Позже Бернадетта свидетельствовала о восемнадцати таких явлениях. В 1933 г. ее канонизировали, а Лурд превратился в один из наиболее посещаемых городов Европы. Ежегодно в Лурд приезжает до пяти миллионов паломников. Католическая церковь утверждает, что только за первые 50 лет паломничества полностью излечилось от самых различных болезней не менее 4000 человек.

Филипп Л. — вероятно, Филипп Лавастин (Philippe Lavastine), специалист по санскриту, переводчик. Благодаря Р. Домалю познакомился с А. де Зальцманом.

пситтацизм(от греч. — попугай) — глупая болтливость, страсть повторять непонятные слова, подобно попугаям.

…Но уместно ли здесь… говорить об устах? — Французское выражение apprendre par coeur (выучить наизусть, на память) дословно означает «выучить сердцем».

Поделиться с друзьями: