Верный меч
Шрифт:
— Давая эту клятву, — сказал Мале, — Обещай мне, что не будешь служить никакому господину, кроме меня. Ты связываешь себя присягой, чтобы поступать так, как я тебе велю. Со своей стороны я обязуюсь снабдить тебя всем необходимым для выполнения задачи, которую на тебя возлагаю. По возвращении ты будешь освобожден от всех обязательств в отношении меня. — он протянул крест вперед, его глаза впились в меня. — Ты клянешься служить мне?
Я сжал крест вспотевшей ладонью. Сердце никак не успокаивалось. Почему я так волновался?
— Даю торжественную клятву, — ответил я, встретившись с
Я закончил. Горло мое пересохло, и я сглотнул, чтобы увлажнить его. Дело было сделано.
Мале вернул крест на алтарь и отстегнул от пояса меч.
— Я даю тебе этот клинок, — он протянул мне ножны в открытых ладонях. Украшений на коже не было, рукоять обернута шнуром, чтобы не скользила ладонь, простой круглый диск навершия.
Я поднялся и медленно принял меч. Тяжесть стали надежно легла в мои руки, впервые после Дунхольма я держал в руках меч, хоть и такой простой, как этот. Я прицепил его к поясу и отрегулировал пряжку портупеи.
— Я дам тебе новую кольчугу, шлем и щит, — сказал виконт. — Но путешествовать ты будешь налегке. Приходите завтра к причалам в полдень. Там я дам последние инструкции.
— Значит, мы поплывем на корабле? — я был удивлен.
Обычный маршрут до Лондона пролегал по суше, а не по морю.
— Дороги вокруг Эофервика стали опасными, — сказал Мале. — Я не хочу рисковать. На моем корабле «Крылатый дракон» вы спуститесь вниз по реке до Хамбре, а оттуда вдоль берега до одного из моих поместий: это место называется Алхбарг. Там вы получите лошадей и отправитесь по старой дороге до Линколии, а потом в Лондон. Гилфорд хорошо знает те места. Ты можешь довериться ему, если заблудишься.
— Понимаю, — кивнул я.
— Вот еще что. — он достал из складок плаща кожаный мешочек и протянул его мне.
Я принял его, довольно увесистый, внутри звякнул металл. Я развязал шнурок и вытряхнул содержимое на ладонь. Ручеек серебряных монет растекся в руке, сверкая в свете свечи и холодя кожу.
— Этого должно быть достаточно, чтобы заплатить за ночлег, еду и все, что может понадобиться в пути, — сказал Мале. — Однако, если по прибытии в Лондон тебе понадобятся еще средства, обратись к моему управляющему Вигоду, и он даст все необходимое, чтобы доехать до Уилтуна и обратно. — Вигод. Еще одно английское имя. Я спросил себя, сколько еще англичан служит у виконта. — Надеюсь, ты меня не подведешь. — Его голубые глаза пристально смотрели на меня.
— Нет, милорд, — ответил я. Он наложил на меня ответственность, и мой долг не будет выполнен, пока я не доведу дело до конца. — Я не подведу вас.
Казалось, он собирается сказать что-то еще, но в этот момент двери распахнулись. Я поднял руку, чтобы защитить глаза от яркого света, ворвавшегося в часовню. Вошедший человек был в кольчуге и держал шлем под мышкой. Его лицо находилось в тени, и мне потребовалось время, чтобы
узнать его, но когда он подошел ближе, я разглядел длинный подбородок и узкий лоб. Лорд Гилберт де Ганд собственной персоной.— Лорд Гийом, — сказал он.
Либо он не заметил меня либо ему было все равно, но на этот раз высокомерное выражение на его физиономии сменилось озабоченностью.
— Что такое? — требовательно спросил Мале.
— Вас хочет видеть один человек. Посланник от врага. Он прибыл к городским воротам полчаса назад.
— Посланник? Чего он хочет?
— Кажется, командир мятежников хочет вас видеть, — сказал Гилберт. — Чтобы обсудить условия.
Мале замолчал. Я вспомнил о сомнениях, которые он высказал мне совсем недавно, и пытался понять, что происходит у него в голове. Как бы ни тяжело было наше положение, он же не собирается сдавать Эофервик? Гилберт внимательно наблюдал за ним, ожидая ответа. Интересно, Мале доверял ему так же, как мне?
— Я поговорю с этим человеком, — наконец сказал виконт. Он шагнул в сторону дверей. — Где он сейчас?
Он был недалеко. Посланник восседал на боевом гнедом коне посреди тренировочной площадки, куда сбегались посмотреть на него рыцари и слуги. Он сильно смахивал на медведя, обряженного в кожаную куртку и шлем, с ножнами на поясе. Если он и нервничал в окружении десятков французов, он не показывал этого. Казалось, он даже наслаждается вниманием, с широкой улыбкой принимая каждое брошенное оскорбление, словно знак чести.
Он склонил голову только когда увидел виконта.
— Уильям Мале, сеньор Гравилля, что за морем, — сказал он на довольно корявом французском. — Мой господин посылает тебе свой привет.
— Довольно любезностей, — оборвал его Мале. — Кто твой господин?
— Эдгар, — посланник отвечал громко, чтобы все во дворе его слышали, — сын Эдуарда, сына Эдмунда, сына Этельреда, потомка Седрика.
— Ты говоришь об Эдгаре Этлинге?
Посланник кивнул.
— Он хочет говорить с тобой сегодня вечером, если ты готов.
Последний из оставшихся в живых наследник древней английской династии, Эдгар был единственной фигурой, вокруг которой враги могли сплотиться после Гастингса. Прозвище Этлинг обозначало носителя королевской крови или что-то в этом роде, как однажды объяснил мне Эдо. До сих пор Эдгар не предпринимал попыток к восстанию, он принес присягу королю Гийому вскоре после битвы, и оставался довольно заметной фигурой при дворе. Прошлым летом, когда его имя все чаще стали упоминать в связи со слухами о заговоре, он бежал на север в Шотландию, но даже тогда никто не думал, что он способен собрать настоящее войско.
— Я бы не советовал вам, милорд, — сказал Гилберт, понизив голос. — Нортумбрийцы коварные сукины дети. Это они убили Ричарда четыре дня назад.
— Тем не менее, — ответил Мале, — Я предпочитаю смотреть моему врагу в лицо. — но, хотя он говорил уверенно, его лицо было сурово. Он огляделся и, увидев одного из своих слуг, отправил его за кольчугой и шлемом, а затем повернулся к англичанину. — Скажи своему господину, что я встречусь с ним.
— Это неразумно, — сказал Гилберт громче. — Что, если они устроят еще одну засаду?