Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Весь Дортмундер в одном томе
Шрифт:

— Да, давай по делу.

— Мой кузен Арчи сказал, что у тебя будет для меня сюрприз, когда я вернусь, — перешел к деловым вопросам Арни, — думаю, стоит сразу сказать, какой именно сюрприз я бы хотел увидеть.

— Думаю, все будет, как надо, — понял Дортмундер.

— Мне не интересны часы.

— Ладно.

— Мне интересны музыкальные шкатулки.

— Хорошо.

— И шахматы.

— Я себе помечу.

— Мне интересны монеты, но только золотые.

— Неплохо.

— Все остальное мне неинтересно. Хотя…

— ?

— Мне очень

интересен билет отсюда, — выдал Арни, — но навряд ли у тебя будет такой.

— Не будет.

— Ну, я не буду отнимать твое время и рассказывать тебе по телефону о своих проблемах, — опомнился Арни.

— Какое тебе, к черту, дело до моих проблем? Никакого, это факт.

— Ух, — выдохнул Дортмундер, а Арни повесил трубку.

И правда, это было удивительно, как медицинский клуб повлиял на Арни за такой короткий промежуток времени. И было так же удивительно, как эта новая его личность проявилась по телефону.

Прошло минут десять, прежде чем аппетит напомнил о себе Дортмундеру, и он пошел доделывать свой сэндвич.

24

— Очень не хочется этого говорить, но мы так никуда не продвинемся, — высказал свою мысль Бадди.

Эйс посмотрел на него, в его руках было полно бандажных трусов.

— Как ты можешь так говорить? Мы же в доме у этого парня, разве нет?

— Взлом и проникновение, — сказал Бадди и покачал головой. — Мы никогда раньше не нарушали закон.

— А преследование? — предположил Мак.

Бадди сразу не согласился:

— Какое еще преследование? Мы всего лишь наблюдали за каждодневными привычками нашего бывшего босса, и все, ничего криминального.

Но эти бандажные трусы…

Эйс закинул трусы назад в комод и задвинул ящик бедром.

— … он не наш босс, — продолжал Бадди, — его вообще ничего с нами не связывает, кроме того, что Монро Холл — его клиент.

То, чем мы тут занимаемся, Мак, — это взлом и проникновение, и это против закона, и ты это прекрасно знаешь.

— По правде говоря, Бадди, — ответил Мак, — эта часть беспокоит меня меньше всего. Меня больше беспокоит то, что мы никуда не продвинулись.

Эйс выдвинул другой ящик. — Мы многое узнаем об этом парне, — настаивал он, держа в руках аккуратно сложенный бандаж.

— И что нам это может дать? — продолжал рассуждать Мак. — Мы вломились сюда, в дом этого парня, уже в третий раз, мы используем информацию и оборудование, которое нам дал кузен коп из Нью-Джерси, который был помощником СОПРа…

— Отличный парень, — перебил Эйс. — Лучший коп из всех, кого я знаю.

— Но, — сказал Мак, — он очень сильно рискует своей карьерой. И все ради чего? Мы рыскаем по всему дому — и ничего. Мы прошерстили его машину — ничего. Кстати говоря, здесь даже нет комнаты, в которой мы все втроем смогли бы спрятаться.

— Возможно, — задумчиво ответил Бадди.

Мак продолжал озвучивать свой поток мыслей.

— Мы сделали копию его адресной книги, проследили за каждым, кого он знает, это всего его клиенты или доктора, или другие помешанные на здоровье. Мы ничего не нашли, что могло

бы нам помочь, мы просто топчемся на одном месте, и только одному Богу известно, что сейчас творят эти выходцы Гарварда, но они точно не топчутся на одном месте, как мы.

— Заметь, они уже давно не выходят с нами на связь, — подметил Эйс.

— Мы тоже не выходим с ними на связь, — разумно ответил Мак.

— Возможно, по той же причине.

— Думаешь, они что-то придумали? — встревоженно спросил Бадди.

— Конечно, они что-то придумали, — хмыкнул Мак. — Как и мы. Почему бы им что-то не придумать?

Посмотрев на свои часы, он сказал:

— Нам пора выметаться отсюда. И я не вижу больше смысла еще раз сюда вламываться.

— Черт… — выдохнул Эйс, осматривая в очередной раз спальню, которую они в очередной раз привели в идеальный порядок.

— Забудь, Эйс, — посоветовал ему Мак. — Мы не найдем здесь ничего, что можно было бы использовать для шантажа.

Эйс как будто бы обиделся:

— Какое отвратительное слово, Мак.

Не обратив на этот комментарий никакого внимания, Мак продолжил его убеждать:

— Никакой детской порнографии, ни двоеженства, ни фальшивых документов, даже просроченных книг из библиотеки. Альфонс Моррискон — бой скаут, и, я считаю, с этого момента нам нужно оставить его в покое. Пошли.

Пока они шли к задней двери, их обычный маршрут через дом Моррискона, Бадди решил высказать свою мысль:

— Мак, я так же как и ты ненавижу вламываться в дом к этому парню. Но что же еще, черт побери, нам делать?

— Есть и другие, кто въезжает и выезжает из поместья, — ответил Мак.

— Автоцистерна приезжает время от времени.

— Если ты считаешь, что я смогу задержать дыхание в нефтевозе на сорок минут, ты сошел с ума, — заявил Эйс.

Мак покачал головой и открыл заднюю дверь.

— Я не это имел в виду. Бадди, убедись, что она закрыта.

— Точно.

— И что ты имеешь в виду?

Эйс требовал ответа, они с Маком отошли на маленькое крыльцо, пока Бадди закрывал на замок кухонную дверь.

Отсюда путь был простой: через лужайку частной собственности, огороженную грубым частоколом — если Моррискон здесь даже загорает голышом, никто не сможет сделать его фотографии — потом через забор к незаселенному дому с табличкой «продается» перед ним.

Они проложили путь таким образом, что они могли попасть в дом Альфонса Моррискона незамеченными в любой время.

Проблема была лишь в том, что не было никаких причин туда приходить.

Когда они вышли из дома Моррискона, обошли продающийся дом и вышли на улицу, где был припаркован Таурус, Мак сказал:

— Есть ведь не только автоцистерны. Они заказывают еду на дом, они вывозят вещи в химчистку.

— Ты видел, как проходит вся эта процедура, Мак, — сказал Бадди. Все эти машины тщательно досматриваются наемными копами у ворот. Бой скаут Моррискон — единственный, кто проезжает без проблем.

— Ну, есть и другие рабочие, — сказал Эйс.

— Штатные сотрудники.

Поделиться с друзьями: