Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Весь мир в кармане
Шрифт:

Блек в конце концов вырвался и нанес с размаху удар левой, от которого Китсон сумел уклониться. Он в свою очередь ударил Блека справа под ребро. Лицо Блека исказилось от боли.

Ободренный, Китсон стал наступать и наносить удары левой и правой по голове.

Что-то бормоча и ругаясь, Блек сделал шаг назад. Свинг слева пришелся ему в верхнюю часть головы. Блек выбросил вперед руки. Китсон ударил его правой рукой в живот. Блек попятился, хватая воздух ртом.

Теперь Китсон решился идти до конца: он сделал еще выпад, не задумываясь о последствиях, занес руку для удара,

но на секунду опоздал и Блек выбросил вперед правую.

Китсон почувствовал сильный удар в скулу, потом у него в голове взорвалось что-то ослепительно белое и горячее. Падая, он уже знал, что нарвался на знаменитый удар правой, которым славился Блек; понял, — но поделать ничего не мог. Он упал ничком, царапая лицо об острые камни. Со стоном перекатился на спину, подставив израненное лицо жаркому солнцу.

Так он лежал несколько секунд, оглушенный, потом с усилием поднял голову.

Блек склонился над Джипо, внимательно вглядываясь в него.

Китсон потряс головой, затем, пошатываясь, поднялся на ноги. Нетвердыми шагами, спотыкаясь, подошел к Блеку. Тот смотрел на него через плечо. Лицо его было сурово и жестко.

— Он умер, — холодным, безразличным тоном сказал он. — Похоже на этого паразита — устроить нам такую пакость.

Китсон встал на колени рядом с телом Джипо и взял его влажную руку в свои.

Джипо казался спокойным. Рот его был открыт, небольшие темные глаза будто сверлили высокое голубое небо.

Несмотря на сильную боль во всем теле, Китсон подумал: Джипо умер — какие же у них теперь шансы открыть сейф? Миллион долларов теперь всего только мираж. «Весь мир в кармане»! Да, на этот раз Морган наверняка вытянул не ту карту!

— Оставь его, — сказал Блек, — он мертв. Мы больше ничего не можем для него сделать.

Китсон не ответил. Он продолжал держать руку Джипо, не сводя глаз с его мертвого лица.

Блек пожал плечами и направился наверх, в ту сторону, где был спрятан броневик.

Глава одиннадцатая

1

Двое мужчин появились на тропинке, огибавшей озеро, и подошли к Фреду Брэдфорду, который сидел у своего домика и читал газету.

Он только что позавтракал, отослал жену с сыном на озеро и наслаждался коротким отдыхом и свободой, прежде чем присоединиться к ним.

Он смотрел на приближающихся мужчин, недоумевая, кто они такие.

Один из них был в форме пехотного майора, другой — в дешевом костюме из магазина готового платья; шляпу он низко надвинул на лоб.

Майор был небольшого роста, светловолосый, с типично армейскими усиками на худом загорелом лице. Взгляд его голубых глаз был прямым и твердым. Его спутник — высокий, грузный, с красным, довольно грубым и обветренным лицом, как догадался Брэдфорд, был полицейским в штатском.

— Мистер Брэдфорд? — спросил майор, останавливаясь.

— Он самый, — ответил Брэдфорд, вставая. — Чем могу служить?

— Фред Брэдфорд-младший? — уточнил майор.

Брэдфорд удивленно взглянул на него.

— Нет, что вы! Это мой сын, — он нервно сложил газету и бросил ее на стул. — Что вам от него

нужно?

— Я — майор Делани из полевой службы безопасности, — сказал майор и, указав на своего спутника, добавил: — Это лейтенант Купер из городской полиции.

Брэдфорд почувствовал какое-то беспокойство.

— Рад познакомиться с вами, джентльмены, — сказал он. И после короткого молчания добавил: — Вам нужен мой сын?

— Где он? — спросил Купер.

— На озере, с матерью. А в чем, собственно, дело?

— Мы хотели бы побеседовать с ним, мистер Брэдфорд, — ответил Делани. — Не беспокойтесь, ничего не случилось.

В этот момент на тропинке у озера появился Фред Брэдфорд-младший. Он шел по направлению к домику, фальшиво насвистывая. Увидев двух незнакомцев, мальчик перестал свистеть и пошел медленнее, на лице его появилось выражение озабоченности.

— Вот он идет, — сказал Брэдфорд. Повернувшись к сыну, он окликнул его: — Эй, младшенький, иди сюда. Где мама?

— Валяет дурака на берегу, — ответил мальчик с ноткой презрения в голосе.

— Ты Фред Брэдфорд-младший? — спросил Делани.

— Да, я, — ответил мальчик, разглядывая обоих мужчин.

— Это ты писал? — снова спросил Делани, доставая из кармана блокнот и извлекая из него листок бумаги, по-видимому, вырванный из записной книжки.

Брэдфорд узнал крупные каракули сына.

— Да, я, — повторил Фред-младший.

Он присел на корточки, снял свою видавшую виды соломенную шляпу и начал складывать в нее траву.

Брэдфорд недоуменно спросил:

— Мой сын вам писал?

— Он написал в главное полицейское управление, — ответил Делани. — Он утверждает, что ему известно, где находится угнанная машина-сейф.

Брэдфорд в изумлении уставился на сына.

— Младшенький, что ты затеял? Ты ведь прекрасно знаешь, что не имеешь понятия, где броневик.

Мальчик ответил отцу презрительным взглядом и продолжал наполнять шляпу травой. Потом он нагнулся, погрузил голову в шляпу, натянул ее и поправил, чтобы она сидела прямо.

— Приходится надевать ее таким образом, — сказал он, ни к кому в частности не обращаясь, — иначе трава вываливается наружу. Голове от этого прохладнее. Мое собственное изобретение.

Делани и Купер обменялись взглядами, затем Делани мягко спросил:

— Где же броневик, сынок?

Мальчик сел и закинул нога на ногу.

— Я знаю, где он, — объявил от торжественно.

— Ну вот и хорошо, — сказал Делани, усилием воли подавляя нетерпение. — Где же он?

— А как насчет награды? — спросил мальчик, не сводя пристального взгляда с лица майора.

— Послушай, сынок!.. — сказал Брэдфорд. Он даже вспотел от неловкости. — Ты ведь знаешь, что тебе не известно, где машина-сейф. Ты наживешь большие неприятности из-за того, что задерживаешь этих джентльменов.

— Я прекрасно знаю, где эта машина, — хладнокровно ответил мальчик, — но не скажу, пока не получу награду.

— Хватит, сынок, — уже более резко прервал его Делани. — Если ты что-нибудь знаешь, давай выкладывай. Твой отец прав: ты можешь нажить большие неприятности, если зря тратишь наше время.

Поделиться с друзьями: