Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Черити про себя подумала, что Филип, оказывается, тоже аристократ: он примерял ситуацию только на себя. При этом она не думала и не ожидала, что он признается: но просто хотела послушать его. Сейчас она поверила Филипу. Он ещё не преодолел боль и обиду, но очень хотел этого.

Пока они говорили, Черити заметила на себе брошенный мельком взгляд кузена, и пристальный, словно чем-то недовольный - его сиятельства. Стоявшая рядом с ним мисс Кассиди улыбалась ему, и время от времени бросала торжествующие взгляды на соперницу. Триумф её был полным.

С неприятным чувством Черити заметила миссис Стэнбридж и её дочь Шарлотт. Девица была в странном платье с нелепым вырезом

на груди, и миссис Кассандра несколько раз прошлась с дочкой мимо его сиятельства. "Интересно, если бы граф уделил мисс Шарлотт Стэнбридж сверхдолжное внимание, посоветовала бы матушка дочке избегать его сиятельства, как посоветовала ей?", пронеслось в голове у Черити.

После второго действия артистов долго не отпускали, но внизу уже слышались звуки скрипок и арф, и молодёжь потянулась в танцевальный зал, украшенный итальянскими гобеленами. Черити оказалась среди танцующих - Филип стоял рядом.

Она бросила взгляд вперёд и побледнела: его сиятельство стоял в паре с мисс Кассиди, её кузен - с мисс Клэверинг, Остин Стэнбридж - с сестрой Шарлотт, её кузены Винсент и Энтони с девицами Финли, Арбетноты, Стоуны - все выстроились в ряды, и только Вирджиния, разряженная в парчу, осталась без пары.

Если бы это случилось раньше, леди Дороти могла послать к ней хотя бы брата, но оба они уже пригласили других девиц. Даже Элизабет Марвелл танцевала с младшим Стоуном. Это был афронт.

Черити понимала, что тут отчасти был некий заговор: никто не хотел портить отношения с сэром Бенджамином Кассиди, и нанесённое ему оскорбление, по мнению общества, нуждалось в сатисфакции. Сливки общества в лице леди Рэнделл были на стороне Кассиди. Положение усугублялось ещё и тем, что все знали: брака своей дочери с Филипом Кассиди добивался сам Хейвуд, и то, что именно он пошёл на попятный, было удвоенным оскорблением. Причина разрыва помолвки тоже была ясна, все заметили, что девица предпочла другого, а подобная ветреность не приветствовалась, и сейчас свет наказывал мисс Хейвуд за пренебрежение достойным молодым человеком и въявь смеялся над её амбициями и надеждами.

Всего этого можно было ожидать, и даже заранее предвидеть, но Черити не могла понять, участвует ли в этом граф Клэверинг? Его попросили не приглашать мисс Хейвуд, или он сам решил оказать внимание другой девице?

Между тем, зазвучала музыка, начались танцы, мелодии сменяли одна другую, а Вирджиния Хейвуд все стояла у стены. Черити удивлялась, что её не приглашают хотя бы Винсент или Энтони, но те, не ожидая всеобщего остракизма по отношению к сестре, видимо, уже пригласили девиц на все танцы. Черити тоже приглашали наперебой, то старший Арбетнот, то Финли, потом её партнёром стал кузен Флинн, великолепно танцевавший.

Во время танца Черити рассказала ему о разговоре с Филипом и выразила твёрдую уверенность, кто бы ни изрезал портрет кузины, это не Филип. Потом она бросила взгляд на Вирджинию, стоявшую с убитым лицом, и тихо попросила Флинна пригласить её на следующий танец.

– Не могу, - ответил Флинн между двумя па, - я наприглашал девиц в расчёте на отказ, но как назло, никто не отказал. Вот что мундир животворящий делает. Так что, до буланже я нарасхват. А после буланже я всегда зверски голоден.

Черити вздохнула.

– Значит, вы тоже в заговоре?

– Нет, так получилось. Его сиятельство был просто несколько испуган напористостью некой особы, и счёл нужным дать ей понять, что увлечён другой. Я предупредил его, что так легко из огня попасть в полымя, он понял и сейчас, как видите, не пропускает ни одной.

Музыка смолкла. Черити увидела, что граф поклонился

мисс Финли, проводил её к матери и направился к ним.

– Мисс Тэннант-Росс, вы танцуете буланже?

– Ты куда это полез?
– раздалось над ухом Черити злое ворчание кузена, но, оказалось, адресовано оно было не его сиятельству, а мистеру Финли, приглашавшему мисс Клэверинг на буланже. Полковник непонятно как ввинтился между ними, сообщил мистеру Финли, что танец обещан ему, после чего все закончилось тем, чем обычно заканчивались стычки штатских и военных: нахал в погонах и галунах увёл девицу.

– Каков наглец, а?
– спросил Клэверинг, однако в тоне его не было ни малейшего гнева.

– Если танец был обещан ему, он поступил правильно, но разве я обещала танец вам?
– Черити уныло взглянула на его сиятельство, снова вспомнив письмо мисс Стивенс.

– Нет, но я же обещал вам быть равно любезным со всеми девицами, и если пропущу вас, подумают, я тем самым снова вас выделяю.

Черити вздохнула и, боясь, что ненужными препирательствами только привлечёт к себе излишнее внимание, стала в паре с графом. Потом спросила его:

– Почему вы не пригласили мою кузину? Вы тоже заодно со всеми?

Его сиятельство покачал головой.

– Мне просто жаль мистера Филипа Кассиди. Мне не нравится, когда человеку обещают любовь, а потом отнимают надежду. Это не просто жестоко, это бесчеловечно.

Краска бросилась в лицо Черити. Каков негодяй! А он сам не обещал мисс Клэр Стивенс любовь? Он сам не отнял у неё надежду? И теперь осмеливается читать проповеди! Только усилием воли ей удалось обуздать порыв гнева. Чуть успокоившись, она всё же вернулась к теме разговора.

– Моя кузина несколько... нервная особа. Подобное пренебрежение может совсем расстроить ей нервы.

Его сиятельство пожал плечами.

– Сожалею, но в таких обстоятельствах это единственное, что может вразумить даже самую нервную особу. Не говоря уже о том, что я боюсь нервозных молодых леди.

Черити бросила на него недобрый взгляд, но промолчала.

Тут к ней обратился сам Клэверинг.

– Кузен рассказал мне о странном происшествии в вашем доме в воскресение, - неожиданно заговорил он.
– И я, по его просьбе, пригласил мистера Кассиди в Фортесонхилл поохотится.

– Я знаю, кузен сказал мне об этом, но это не мистер Кассиди.

– Почему вы так уверены?

– Он джентльмен.

– Это аргумент адвоката?

– Не знаю, но даже если, вопреки моему впечатлению, это сделан он, - ответила Черити, - портрет стоит всего пять гиней. Для Хейвудов невелик убыток.

– Пусть так, но есть одна мелочь, о которой пока не знает ваш кузен.

Черити посмотрела на графа.

– В воскресение, пока мы были в церкви, кто-то влез в мой кабинет в Фортесонхилле.

Глава 19. Месть света

И чтоб от боли сердце уберечь,

Ты холоду велел по жилам течь.

В. Скотт

Черити была так поражена, что даже остановилась, однако тут же опомнилась, снова двинувшись в танце.

Поделиться с друзьями: