Виттория Аккоромбона
Шрифт:
Герцог с супругой верхом отправились в лес. Казалось, Браччиано помолодел здесь, на свежей девственной природе, которую любил с детства. Он подшучивал над угрюмостью супруги, наслаждался тенью, воодушевлялся от звуков рога, в который трубили время от времени из разных уголков леса по его приказанию.
— Здесь так приятно мечтать, — сказал он, — можно представить, как чудесные образы Ариосто и Боярдо из поэтического прошлого встречают нас в сумерках. Не правда ли, поэту здесь было бы довольно уютно?
Они спешились в прелестном месте, где мирно журчал, приглашая к отдыху, маленький родник, который герцог обнаружил и обустроил сам когда-то. Выпили немного вина, и герцог начал фантазировать:
— Ты встречаешь меня здесь в своем костюме амазонки
106
Гениевра, супруга короля Артура, и Ланселот, её возлюбленный, — герои рыцарских романов о короле Артуре.
— Ты научился в Риме или где-то еще так предаваться поэтическому вдохновению? — спросила Изабелла. — Я никогда раньше не слышала от тебя таких речей.
Браччиано стал серьезным и задумчивым — в его воображении возник прекрасный, яркий женский образ, по сравнению с которым та, что беседовала сейчас с ним, казалась такой ограниченной и неинтересной. Как она далека! Им не суждено быть вместе. Он и прекрасная Виттория скованы жесткими условностями, которые, кажется, не должны были бы иметь над людьми такой всеобъемлющей власти. Самым трагическим свойством сильных натур всегда была необходимость подчиняться условностям и униженно принимать смирение, которое их сердце презирает.
Герцог порывисто встал — пора было возвращаться в замок. Когда опустились сумерки, поднялась сильная буря. Ветер завывал в вершинах деревьев, старые стволы содрогались, трещали и ломались ветки. Потом началась гроза.
Сели ужинать: герцогиня — робкая и задумчивая, герцог — в приподнятом настроении: волнение в природе доставляло ему истинное наслаждение.
Поздно вечером приехал старик-посыльный из Флоренции.
— Кто прислал тебя? Что тебе нужно? — воскликнул, увидев его, Браччиано.
— Простите, милостивый господин, — ответил старик, — что я появляюсь перед вами такой мокрый и грязный, но в город пришло известие, что в старом замке Медичи, в Каффаджиоло, неожиданно умерла госпожа Элеонора.
— Как? — воскликнула Изабелла, страшно побледнев.
— Отчего она — молодая женщина — могла умереть? — спросил Браччиано, сохраняя спокойствие.
— От сердцебиения, — промолвил слуга. — Принц Пьетро сам прискакал в город с этим печальным известием. Однако он ведет себя странно для вдовца — беспутен и дик, как обычно. Поэтому отовсюду поползли слухи, которые принц даже не пытается опровергать, что он собственноручно задушил жену, чтобы положить конец ее плохому поведению. Неужели ради этого можно было решиться на такую жестокость?
— Вы правы, — ответил Браччиано, — мстить таким способом столь же непростительно, сколь и неестественно. Безусловно, Элеонора опорочила гордое имя Медичи и дом Толедо, открыто пренебрегая законами нравственности, но это не оправдывает принца. Конечно, не пристало столь высокой даме бродить ночью по городу в мужском костюме, водить знакомство с рабами и рабынями, проникать под маской в чужие дома, чтобы стать свидетельницей непристойных сцен, и находить в этом радость, — это достойно наказания. Но убивать!? Собственными руками! Принц заклеймил сам себя на веки вечные. Этот проклятый испанский обычай кровавой местью утолять свою слепую ревность никогда не приживется у нас в Италии.
Браччиано попрощался со стариком, распорядившись, чтобы тому дали сухую одежду, накормили и постелили постель. У Изабеллы помутилось в глазах, однако ей приходилось делать вид, что она занята едой, которую заботливо предлагал ей супруг.
—
События, достойные размышлений! — промолвил он спустя некоторое время. — У престола постоянно бушуют страсти. Как прост был образ жизни старого Козимо {107} , почтенного отца нашей родины, как чист и благороден был великий Лоренцо Великолепный! Но с герцогом Александром врываются насилия и несчастья. Загадочно умирают сыновья благородного Козимо II {108} , происходят кровавые события за недолгий пока еще период правления твоего брата. В других землях Италии — папа Александр и его ужасный сын Чезаре Борджиа, семьи Висконти и Сфорца в Милане, Феррарец, заставивший повесить собственного сына {109} , — и все это происходит из-за любви, сладострастия, ревности, жажды мести, корыстолюбия и стремления к власти.107
Как прост был образ жизни старого Козимо… — Козимо I (1389—1464), правитель Флоренции, основатель дома Медичи.
108
Загадочно умирают сыновья благородного Козимо II… — Джованни и Гарсиа де Медичи умерли в 1562 г. друг за другом.
109
…Феррарец, заставивший повесить собственного сына… — Николай III Феррарский (1393—1441) приказал повесить своего сына Хьюго, вступившего в незаконную связь со своей мачехой.
Браччиано ходил взад и вперед по залу, потом заявил:
— Нет большего удовольствия, чем в такую вот непогоду бродить по лесу во мраке: я люблю это с детства.
Он взял шпагу, охотничье ружье и удалился. Изабелла сидела молча в полном отчаянии: вот, значит, куда заводит мечтательность и легкомыслие. Она блуждала по комнатам, повсюду встречая незнакомых слуг с суровыми лицами. Вдруг вошла старая няня и таинственно поманила свою госпожу рукой. Когда они оказались одни в спальне, няня зашептала:
— Вот, госпожа, возьмите записку! Старик сказал мне, что ехал сюда только ради вас — передать записку, пусть даже рискуя жизнью. Его, правда, щедро вознаградили, но ведь жизнь дороже любой награды.
Изабелла дрожащими пальцами взяла записку. Она хорошо знала этот почерк; в записке было лишь несколько слов: «Ради Бога! Бегите! Не медля ни минуты!»
— Куда? Как? — воскликнула Изабелла в отчаянии. — Окна слишком высоки, лес непроходим и мне не знаком, ни коня, ни верного человека — разве только тот старик из города.
— Он не сможет помочь, — запричитала няня, — я хотела зайти к нему, но двери заперли. Куда ни посмотришь — везде суровые, злые надсмотрщики с мрачными лицами; мы — узники крепости.
Изабелла проверила каждое окно, чтобы найти какой-нибудь выход, но все было напрасно. Вернулся герцог, и няня покинула свою госпожу. Он поставил ружье и шпагу в угол, снял перчатки и сказал:
— Стало холодно, нужно беречься в такую погоду. Можешь себе представить: несчастный старик, прискакавший сюда с печальным известием, все-таки простудился, да так сильно, что не выдержал жара и умер; теперь он, мертвый, лежит в комнате внизу.
Изабелла закричала громко, пронзительно, дрожа всем телом. На крик в комнату вбежала самая верная ее горничная — красивая молодая Стелла. Она увидела, как Браччиано заботливо склонился над страдающей супругой, — он держал ее на руках:
— Это путешествие или гроза так сильно напугали ее. С ней как будто случился удар.
Стелла бросилась к госпоже, принялась растирать ей виски. Герцогиня была в полуобморочном состоянии, ее угасающий взгляд скользнул по лицу девушки, она сжала руку служанки и прошептала: