Власть Крови
Шрифт:
– Прошу прощения за мистера Нельсона, - сказал Чарльз, - горе заставляет его позабыть о манерах.
Арчи продолжал стоять и молчать, виновато поглядывая на Чарльза. Чарльз же предложил пройти всем в кабинет для разговора. Немного пройдя по коридору, они зашли в небольшую комнатку, служившую не то кабинетом, не то малой гостиной.
– Итак, - сказал Чарльз.
– Вы поняли, что мы знакомы с графом Хидежем. Когда вы узнаете о деле, заведенном французскими полицейскими на графа Хидежа, а вам, мистер МакКин, благодаря связям оно станет, наверное, уже известно через пару
– Если это не будет противоречить закону, - спокойно отклонил предложение МакКин.
– Ну вот, вы знаете, что граф направлялся в этот дом, - ответил Чарльз, словно не заметив последней реплики МакКина.
– Но разве может убийство графа быть связано с похищением Хелен? Ведь будь это так, Хелен была бы не похищена, а убита, посредством отрубления головы.
Арчи при этих словах вздрогнул и побледнел еще больше, хотя, казалось, с его белой кожей больше побледнеть уже невозможно.
– Оба эти преступления связаны между собой, - сказала Полли Арчибальду.
– Похоже, кто-то к вашему семейству неравнодушен.
– Нас всех могут убить, - пробормотал Арчи растерянно. Казалось, он потрясен этой мыслью, словно никогда о ней не задумывался.
– Что ж, если вы думаете, что над нами нависла рука с мечом, - сказал Чарльз с презрением, - нужно искать не только след Хелен, но и след убийцы графа Хидежа.
– А до этого вы даже не пробовали искать виновного в убийстве графа?
– спросила Полли.
– С той жизнью, что вел граф Хидеж, - сказал Арчи, - врагов у него должно было быть просто уйма, и желать ему могли чего и похуже. Но теперь, раз вы говорите, что кто-то точит на нас зуб...
– Я вам заплачу втрое больше чем обещал, мистер МакКин, если вы возьметесь и за это дело, - сказал Чарльз.
– Вы могли бы и не поднимать гонорар. Так как дело это имеет один корень, я все равно его расследую.
Полли нахмурилась на Рика за то, что он во-первых, присвоил её дело, а во-вторых, отказывался от денег. Вот если бы она была детективом, с легкостью бы принимала тройные гонорары и покупала бы платья и шляпки не реже, чем Сьюзен.
– Хорошо, - сказал Чарльз.
– Нет, нет, - быстро ответила Полли неожиданно для себя, - как партнер по этому расследованию я приму за нас эти деньги, тем более часть происшествия в поезде я, - она особо подчеркнула это "я", - уже расследовала.
На МакКина она сверкнула злобным взглядом, чтобы тот так удивленно на нее не таращился.
– Вы так эмансипированы... и, если честно, занятие сыщика не для леди, - сказал Чарльз.
– Наверное, в Индии, где я воспитывалась, более свободные нравы.
– А я слышал, что там женщины не имеют права голоса в семье и к гостям им запрещено выходить, - сказал Чарльз.
– Зато ходят они с открытым животом и руками, и притом босиком. И танцуют довольно откровенные танцы.
– Я же говорил, они дикари, - фыркнул Чарльз.
МакКин, чтобы прекратить нарастающую перебранку Полли с Чарльзом, тут же обрадовал Чарльза тем, что один подозреваемый
у них имеется. Некая старушка, исчезнувшая из тюрьмы.– Теперь одно мое предположение подтвердилось, зато другая истина пошатнулась.
– МакКин задумался.
Но Чарльз его тотчас же спросил, что это значит.
– Когда выяснилось, что мисс де Мобрей тоже исчезла из закрытой комнаты, я сказал себе: "Один исчез по своему желанию, другая против", - загадочно сказал МакКин и тут же пояснил: - Старуха бежала от казни, а ваша сестра Хелен запиралась и ограждалась, не желая быть похищенной.
– Значит, старуха это сделала?
– прищурился Арчи.
– Я других не знаю, кто так мог бы попадать в закрытую комнату. Так что предположим что она. И это тоже связывает убийство в поезде с вашим семейством.
– Как только вы узнаете её имя, - сказал Чарльз, - сообщите мне. У меня имеются превосходные гончие.
МакКин на это кивнул.
– Ну вот, вроде все обговорено, - сказала Полли, - пора прощаться.
– Боюсь, вы никуда не сможете поехать сейчас, - сказал Чарльз.
– Это почему?
– насторожилась Полли.
– Как слышите, гроза продолжается, еще только полпятого, а темно как ночью. Да и слуги, которых Арчи послал узнать, что с дорогой, возвратились и сообщили, что одно из деревьев вырвал ураган, и оно упало на дорогу. Конечно, послали людей её расчистить, но справятся они не скоро. А мы пока сыграли бы в вист и подкрепились бы чаем.
– А мистер Нельсон не будет против?
– осторожно спросила Полли, вспоминая мрачного и молчаливого герцога.
– Не думайте, что герцог сердит или недоволен гостями, - ответил Арчи.
– Он так мрачен уже последние сто лет, с тех пор, как овдовел. Идемте, герцогиня уже суетится насчет чаю.
Что-то Полли трудно было представит герцогиню, порхающую по кухне и волнующуюся о том, какие пирожные следует подать. Но, может быть, это всего лишь манера Арчибальда сглаживать углы в отношениях?
Пока Арчи с извинениями куда-то убежал, Чарльз предложил Полли с МакКином пройти в уютную гостиную. Там было множество столиков, диванчиков, пуфиков и даже стояла арфа в углу. Чарльз отошел что-то разузнать у слуги. Видимо, куда делась герцогиня со своим чаем. Полли с МакКином остались одни.
– Когда мы в этом расследовании успели стать партнерами?
– спросил сразу же Рик.
– Ну как же, - ответила Полли, - ведь это я рассказала о человеке в маске и предоставила вам дело Чарльза. А все мои наблюдения и измышления о происшедшем в поезде, итоги которых вы использовали? Так что логично, если я буду вашим компаньоном.
– Хорошо, половина гонорара ваши. Если уж вы скучаете от безделья, ладно, забавляйтесь.
– Разве вас это не забавляет?
– вскинула брови Полли.
МакКин закусил губу, видимо, и вправду, расследование, в первую очередь, его развлекало. Прошла минута, и Полли вдруг спросила:
– Кстати, - вдруг улыбнулась она, - а что это были за странные прыжки и ползанья по спальне?
Рик повертел книгу, которую кто-то забыл на столике, и сказал: