Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Внучка Посейдона
Шрифт:

Хозяин перекрестился и вытер лоб тем полотенцем, что вытирал стол. Тео уронил вилку, Джек крякнул, я подавилась водой, Анна тихо вскрикнула. Ни на кого не обращая внимания и ничего не слыша, Макс трескал пирог и кормил Лору.

— Как это произошло? — в ужасе спросил Фаусто. Он посмотрел по сторонам, не обращая на нас внимания. — Кто это сделал?

Все за нашим столиком замерли. Педро долго пил из кружки, Уго с завистью смотрел на него. Хозяин с нетерпением теребил полотенце.

— Уф, вкусное у тебя пиво, приятель! — рыгнув, молвил худой гвардеец.

Он медленно вытер пену с губ, не обращая внимания на нетерпение хозяина таверны.

— Ты же знаешь, что королевская чета в прошлом месяце прибыла в Бильбао из Мадрида на отдых к родственнику. Их принял брат короля герцог Эрреро. Специально для монархов на личном пляже построили купальни. И каждый день после обеда государи ходили на пляж с фаворитами и фрейлинами, — сообщил один из гвардейцев.

— Ещё королева любит после завтрака прогуливаться по парку. Охрана и фрейлины всегда сопровождают ее. Сегодня госпожа захотела пойти в зелёный лабиринт и посидеть у фонтана. Взяла с собой одну девушку в сопровождение, — начал он посвящать Фаусто в горячие новости.

— Когда прогулка затянулась, мы кинулись искать государыню. В лабиринте у фонтана нашли только фрейлину, лежащую на траве без чувств. Королевы нигде не было! Гвардейцы прочесали весь парк, потом весь замок. Безрезультатно! Доложили о происшествии королю. Государь приказал бросить все силы на поиски супруги, — продолжил Уго.

Девушка уже убрала наши тарелки, взяла оплату и вытерла стол, а мы всё сидели и слушали Уго.

— Ладно, Фаусто, приятель! Нам пора идти. Нужно найти нашу правительницу! — бросая пару монет на стол, сообщил Педро.

Военные поднялись, поправили форму, надели шляпы и направились к выходу, прощаясь с другом. Хозяин стоял как громом пораженный. Потом что-то вспомнил, махнул полотенцем и вышел в подсобное помещение.

Глава 9

Мы покинули таверну и направились в гостиницу. Тихо поднялись по лестнице и зашли в наш номер. Джек уселся на стол.

— Полундра! Полундра! Ее Величество украли! — закричал попугай, размахивая крыльями. Долго бедняга терпел, чтобы поделиться новостями.

— Тише, тише, приятель. Это точно была королева? Ты ее видел? — интересовался Теодор.

— Джек видел, видел! Там дом, шесть охранников! Джек покажет! — отчитывался попугай, подпрыгивая на месте.

— Джек умный, красивый! Молодец! — поглаживая пернатого друга, расхваливала его я.

— Джек любит Джулию! Джек любит Теодора! Джек любит Максимилиана! Джек лю….

— Потише, дружище! Мы тоже любим Джека! Скажи, далеко увезли королеву? — не отклоняясь от дела, спрашивал Блейк.

— Далеко, там где лес, море, скалы! Дом за большими и железными воротами! Далеко! — докладывал попугай.

— Так, нам нужны лошади, оружие и люди! Джек мог не все видеть. Вдруг похитителей больше, чем шесть человек, — в задумчивости рассуждал Тео, потирая подбородок.

— Я иду с Вами! Я хорошо стреляю и кидаю лассо! — сообщила Джудит, вставая со стула.

Мы с Тео вздрогнули,

так как не ожидали кого-нибудь увидеть в номере. Свечей не зажигали и думали, что в помещении пусто. Блейк отрицательно покачал головой.

— Это опасно! Дамы остаются в гостинице и ждут мужчин. Никуда не лезут и ничего не предпринимают, — строго предупредил Теодор, скрестив руки.

— Я тоже иду с вами! Можно позвать Сидни! А Анна присмотрит за Максом, — не обращая внимания на слова Блейка, обращалась я к Джудит.

Та кивнула, как-будто в номере были мы одни.

— Я надену мужские штаны, чтобы удобнее передвигаться и не шелестеть юбками. Тео, у вас найдется лишняя пара? — мило улыбаясь и моргая глазами, поинтересовалась я.

Мистер Блейк кипел от ярости. Его зелёные глаза потемнели, соболиные брови нахмурились, чувственный рот крепко сжат.

«О, Боже! Меня несёт не туда! Сейчас не время для амурных дел! Ох, но как хорош и притягателен!» — разговаривала я сама с собой, прикусив губу.

— Джулия и Джудит идут с нами! Отвлекать, будут отвлекать! — прокричал Джек.

«Молодец! Хорошая поддержка феминизма!» — рассмеялась я в мыслях.

Теодор строго посмотрел на нас с миссис Дадли и вышел из номера. Мы кинулись переодеваться, пока мужчины не ушли без нас. Джудит проверила свои волшебные рукава и весело мне подмигнула.

Через несколько минут вернулся Блейк и выдал нам с компаньонкой по брюкам и сапогам.

— А кто такой всё-таки мистер Си? — приподняв бровь, хмуро спросил Тео, стоя в дверях.

Я ухмыльнулась и потерла курительную трубку. Из-за угла появился хорошо видимый призрак. Дон смотрелся как настоящий человек. Он подошёл к нам и отвесил мне поклон.

— Мистер Си, рада Вас поприветствовать! — сказала я, делая реверанс.

— Джулия, кто этот сеньор? — сверкая глазами и скрепя зубами, поинтересовался Блейк.

— Это Посейдон, Дон, мой названый дед! — со смехом ответила я. Изумлённый Теодор и посмеивающейся Дон отошли в сторону перекинуться парой слов.

Переодевшись, мы с подругой спустились в конюшню. Там нас уже ждали человек десять. Все они были из команды Теодора Блейка. Оставшиеся люди были приставлены сторожить братьев Сандерс и присматривать за членами бывшей команды судна «Ураган».

— Там сейф! Много, много золота! Корона королевы в сейфе! Берите инструменты! — как же вовремя сообщил Джек!

Люди замерли, не ожидая такого подвоха. Многие уже уселись на лошадей, одолженных у хозяина гостиницы и готовые отправиться в путь. Переглядываясь и пожимая плечами, члены спасательного отряда не владели умением медвежатника.

Дон что-то прошептал Теодору на ухо. Деда теперь видели только я, Анна и Теодор с Джеком. Вскоре на конюшню привели Сандерса-старшего.

Следом за пиратом шел святой отец Питерс, Беннет и Сидни. Священник упросил взять его с собой для молитв. А когда спасут царственную особу, он будет ее успокаивать, ей не будет страшно в компании одних мужчин. А старый лис с молодым человеком просто рвались в бой.

Поделиться с друзьями: