Во власти обольстителя
Шрифт:
— Ваш брат как-то раз упомянул про них. — Правда, сразу после этого он почему-то начал отрицать их существование.
— Правда? — Еще больше удивилась Оливия. — Он в них души не чает. Просто до неприличия.
Как интересно! Повернув лампу так, чтобы она светила на стол, Аннабелл поправила очки и взялась за шитье.
— Мне кажется, ваш брат и в вас души не чает.
— О да, — сказала Оливия. — Во всяком случае, намерения у него самые лучшие. Просто ему иногда трудно примириться с тем, что мы больше не заплетаем косичек. Он держит нас на коротком поводке и
Аннабелл склонила голову набок.
— Почему вы так решили?
Оливия вздохнула:
— После смерти отца Оуэн старается защитить нас от всего. Ограждает от темных сторон жизни, что в принципе бессмысленно, ты же понимаешь. Без этого жизнь невозможна. Страдание — это естественная ее часть. — Она с тоской глянула на Роуз и продолжила: — Так или иначе, мы рассчитываем на то, что он найдет подходящую женщину, женится на ней, и она поможет ему стать менее…
— Жестким?
— Именно! Конечно, наш братец исключительно разборчив по части женщин. Сейчас все считают, что мисс Старлинг станет его избранницей.
Роуз сморщилась, как будто пососала лимонную дольку.
Оливия повернулась к сестре:
— Ты же не будешь отрицать, что мисс Старлинг красавица? Или что у нее самые изысканные манеры? Из нее получится замечательная герцогиня!
Аннабелл подошла к данной идее объективно, что было очень трудно, потому что у нее вдруг взбунтовался желудок. Она отнесла это на счет рыбы, которую съела за обедом. Но было совершенно очевидно, что у мисс Старлинг весьма высокие шансы стать герцогиней. Судя по всему, она тоже так считала.
— Как вам кажется, ваш брат увлечен ею? — Абсурдный вопрос. Любой мужчина, у которого в жилах кровь, а не водица, увлечется мисс Старлинг, с грустью подумала Аннабелл.
— Трудно сказать, — признала Оливия. — Оуэн не извещает нас о таких делах. Я думаю, что в один прекрасный день он соберет нас в гостиной и объявит о своей помолвке так же обыденно, как о покупке мерина.
Очень интересно! Оуэну хочется, чтобы сестры были с ним более открытыми, а они ждут от него того же самого.
Роуз этот разговор явно взволновал. То ли сама мисс Старлинг вызывала у нее неприятие, то ли мысль о том, что брат готов неожиданно объявить о своей помолвке, — Аннабелл не могла сказать с уверенностью. В любом случае надо было менять тему беседы. Она через силу широко улыбнулась.
— Вот и чудесно. А кого вам герцог выберет в мужья?
Сестры обменялись взглядами, смысла которых Аннабелл не поняла.
— Кого-нибудь из благородных семейств, — сказала Оливия.
— В смысле — джентльмена? — Она вспомнила разговоры, которые потом изложила в подметном письме, и почувствовала себя так, словно вступила на тропку, ведущую к пропасти.
— Богатого джентльмена с титулом, — уточнила Оливия.
Аннабелл сочувственно улыбнулась:
— Разве это не резонно? Вы ведь сестры герцога!
Роуз легонько похлопала Оливию по плечу, а потом приложила руку к груди.
Оливия перевела:
— Роуз считает, что доброта и душевное благородство более важны, чем богатство и происхождение. Она верит в любовь.
То,
что младшая из сестер — романтичная душа, нисколько не удивило Аннабелл. В других обстоятельствах мисс Ханикоут стала бы такой же. Но Аннабелл больше не верила в добрые сказки. Она повернулась к Роуз:— Возможно, вам все-таки повезет, и вы встретите человека, который будет соответствовать высоким требованиям вашего брата. И вашим тоже.
Аннабелл собиралась тем самым ободрить Роуз, но у той поникли плечи, и она опустила голову, словно… ее сердце было разбито.
— Простите, если я обидела вас, — поспешила извиниться Аннабелл.
Роуз поднялась, грустно улыбнулась и, тронув Аннабелл за плечо, направилась к двери.
— Доброго сна, — пожелала ей вслед Оливия. — Утром все будет по-другому.
После ухода Роуз Аннабелл почувствовала себя несчастной.
— Мне так жаль, что я огорчила ее. Что такого я сказала?
Оливия только махнула рукой.
— Мы обе чересчур чувствительные девушки. Ты не могла знать о том, что…
О чем? Или, может, о ком? Аннабелл нетерпеливо ждала ответа на свой мысленный вопрос.
— Мне не хочется об этом говорить.
Ей пришлось скрыть разочарование.
— Я понимаю.
— Хотя было бы здорово поделиться этим с кем-нибудь. Ты кажешься такой уверенной в себе и умной, несмотря на юный возраст.
Как ни хотелось Аннабелл узнать тайну сестер, она посчитала себя недостойной выслушать ее после того, как сама угрожала опубликовать скандальные слухи про Оливию. И чем больше она над этим размышляла, тем меньше ей хотелось оказаться в щекотливой ситуации хранительницы секретов, которыми нельзя поделиться с Оуэном.
— Вы всегда можете откровенно поговорить с братом, — сказала она.
— Нет-нет. Это невозможно. — Оливия принялась мерить комнату шагами, протаптывая дорожку в обюссонском ковре и грызя ноготь на указательном пальце. — Но я знаю, что мы можем довериться тебе.
Аннабелл подавила возникшее было чувство вины. Если Оливия выбрала ее в качестве конфидента, не надо ее разочаровывать.
— Да, конечно, можете.
Подойдя к двери, Оливия осторожно прикрыла ее и продолжила свое хождение по комнате.
— Роуз кажется, что она влюбилась.
— Правда? Но ведь это чудесно, не так ли?
— И да и нет. Человек, которого любит Роуз, не относится к тем, кому обрадуется Оуэн.
— Потому что у него нет титула?
— И нет денег, — добавила Оливия.
— Может, брат передумает, когда познакомится с ним. Этот человек хорошо относится к Роуз? Она с ним счастлива?
— Чарлз — так его зовут — просто обожает Роуз. А рядом с ним она становится совершенно другой. Уверенной в себе, безмятежной… и, да, счастливой. Я не знаю, заговорит ли когда-нибудь свободно моя сестра снова, но если есть человек, который сможет ей помочь, то это Чарлз.
— Что, если ваш брат своими глазами увидит, насколько Роуз счастлива с Чарлзом? Может, идея их брака покажется ему вполне приемлемой. — Исходя из своих резонов, Аннабелл отчаянно хотелось поверить, что такое возможно.