Воспоминания о Тарасе Шевченко
Шрифт:
Тарас Григорьевич необыкновенно усердно занялся делом и принял его близко к сердцу.
1 Торжества (франц.)./115/
— Ось знаєш що, — сказал он, — ось перепиши лишень начисто і зостав мені більш
місця — я гарненько ілюструю.
Пока он пил чай, я переписал стихотворение, а к обеду была готова мастерская
иллюстрация, которая долго сохранялась у меня, но в прошлом году утрачена вместе с
другими интересными для меня бумагами.
Проведя вечер у новых знакомых, Шевченко
монастырь к преосвященному просить позволения срисовать древнюю утварь, но скоро
возвратился, получив разрешение приступить с четверга — не помню уже вследствие какой
причины. Нас посетили несколько человек, и один из них, заметив уголок
иллюстрированного бала, вытащил его из-под бумаг и, прежде чем я успел заметить это,
начал читать вслух. Скрываться не предстояло возможности. В стихотворении не имелось
ничего оскорбительного, а тем более не было выставлено ни одного имени, при том же в
конце второй недели мы собирались выехать из Чернигова, и волей-неволей нескольким
человекам сделались известными наши невинные проделки. Разумеется, все находили
забавным, кое-что верным, в особенности хвалили мастерской карандаш, и тут же мы
узнали многие интересные подробности. Тарас Григорьевич напомнил, однако же,
посетителям украинскую пословицу: «своя хата покришка», которой есть равносильная и на
русском: «из избы сору не выносить». Нам дали слово. Под вечер к нам заехал один из этих
господ и убедительно начал просить позволения взять на полчаса листок с тем, что, кроме
его жены, никто не увидит. Мы подумали; потом, решив, что нам, как перелетным птицам,
111
через несколько дней приходилось оставить город, может быть, и навсегда, рискнули
исполнить желание доброго человека, показавшего такое расположение» и хлопотавшего об
облегчении приступа к занятиям для Шевченко. Я отдал листок.
— А він збреше, — сказал мне Тарас по уходе посетителя, — не самій тільки жінці він
його покаже... Та дарма!
Действительно, он не ошибся. Листок был возвращен нам уже на другой день, побывав
в нескольких домах и произведя противоположные эффекты, как и надо было ожидать. О
последствиях мы скоро были извещены, и Тарас Григорьевич так смеялся, как я редко
помню.
— Буде тобі, — говорил он мне, — як розходяться морква та капуста.
Надобно же было случиться, что в Чернигове, во-первых, нашлось довольно
древностей, которые нужно было срисовать, во-вторых, Шевченко получил просьбы снять
несколько портретов. Таким образом, неожиданно остались мы в городе, в котором по
нескромности одного индивидуума часть общества была вооружена против нас, и хотя,
повторяю, ни в стихотворении, ни в иллюстрации не было ничего оскорбительного, однако
положение наше не могло назваться спокойным, если принять во внимание, что в
небольшом
городе все общество постоянно собиралось вместе. Сперва мы решились быложить анахоретами, но приглашения были так искренны и в некоторых домах принимали нас
так радушно, что, очертя голову, мы начали появляться в черниговском свете. В двух домах
в особенности часто собирались — у губернатора и губернского предводителя, где нас
окружали всевозможным вниманием и где, /116/ действительно, радушие и бесцеремонный
прием всех и каждого были первым и главным условием. Небольшой кружок был оживлен
присутствием приезжего из Петербурга кн. У[русо]ва, который умел расшевелить
провинциальное общество, и вечера проходили чрезвычайно приятно. Предоставляю
читателю судить о положении нашем с Шевченком, когда волей-неволей, представленные
некоторым из цветков и растений, игравших не блистательную роль в нашем
иллюстрированном стихотворении, мы должны были играть с ними в petits jeux 1 и
выдерживать легкие намеки не весьма приятного для нас свойства. Это было, однако ж,
ничего; но нам жутко пришлось от двух сестер, которых назвал я тепличными
высокомерными розами и которые, к стыду моему, оказались милыми и образованными
девушками. Обладая тактом и по совету матери, они не только не показывали вида
недовольства от нашей шутки, напротив, обращались с нами ласково и с необыкновенной
любезностью. Возвратясь как-то домой с одного очень приятного вечера, Шевченко начал,
не раздеваясь, молча ходить по комнате и на вопрос мой, что с ним, отвечал:
— Лучче б оті дівчата вилаяли нас на усі боки.
И мы после небольшого совещания решились ехать к этому семейству и чистосердечно
покаяться в своем прегрешении. Но по странному настроению судьбы мать этого семейства
предупредила нас и прислала просить Тараса и меня приехать к ней запросто обедать.
Шевченко получил заказы сделать портреты обеих барышень, и все неприязненные
отношения были кончены.
1 Маленькая игра (франц.).
В это же время познакомился с нами и бывал у нас С. С. Громека, тогда еще подпоручик
какого-то пехотного полка. Окончив занятия в Чернигове, Тарас Григорьевич уезжал к
дружески знакомому семейству Лизогубов в Седнев, где и работал, а я оставался в
Чернигове и собирал по окружностям этнографические заметки. Потом я заболел. Шевченко
приехал и прожил со мною, пока мне сделалось лучше. Тогда же он снял с меня
превосходный портрет карандашом и снова отправился в Седнев, а я после Фоминой уехал в
112
Киев. У меня в тетради осталась песня, написанная его рукою. Она напечатана в 3-м номере
«Основы», но уже по другой редакции. Вот как вылилась она у Шевченко:
Не женися на багатій,
Бо вижене з хати,