Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Воспоминания стопроцентного эсперантиста
Шрифт:

В это время германские войска завоевали уже многие наши западные города. Наши войска были недостаточно оснащены и нуждались в вооружении. Это очень волновало наших союзников, особенно французов. Чтобы приободрить наши войска и правительство, Франция направила в Россию особую делегацию, в которую, среди других, вошёл известный парижский профессор и академик, председатель Французского общества мирного урегулирования споров между странами /национальное отделение пацифистской Международной ассоциации арбитража и мира/ Ш.Рише. В Москве было организовано несколько его лекций на французском языке, которые всегда привлекали многочисленных слушателей. Московское общество эсперантистов и Студенческая группа эсперантистов при Московском университете воспользовались случаем, послали к г-ну Рише приветственную депутацию, пригласили его в своё помещеньице и по любезному предложению гостя устроили 9(22) декабря специальный публичный пропагандистский вечер, посвящённый

Эсперанто.

Вечер открылся речью профессора Р.Ф.Брандта на русском языке. За ней последовало выразительное выступление Ш.Рише на французском языке. Оратор горячо защищал Эсперанто и с воодушевлением призвал везде и всегда пропагандировать наш язык. После речи Рише г-жа Габрик и г-да Йодко и Ковнер искусно сыграли несколько сцен из драмы Ш.Рише "Сократ",переведённой на Эсперанто Куто. В аудитории была устроена богатая эсперантская выставка почти всех периодических изданий (более 300) и наиболее важных сочинений Эсперантской литературы. О лекции известного учёного и об Эсперанто на следующий день напечатали большие благосклонные отчёты все русские газеты, даже те, которые прежде относились к нам лишь с насмешкой. В 1915 г. это было нашим большим плюсом, который несколько компенсировал минус, связанный с петербургскими курсами и петербургским филиалом книжного магазина, дальнейшая судьба которых была такой.

ЗАКРЫТИЕ ПЕТЕРБУРГСКИХ КУРСОВ И КНИЖНОГО МАГАЗИНА

В мае этого года я неожиданно получил официальное извещение попечителя петербургских учебных заведений о закрытии наших курсов "ввиду отсутствия моего контроля в отношении этих курсов". Закрытие произошло вот почему. В марте курсы посетил служащий Министерства народного просвещения. В это время я был в Москве, а наш заведующий курсами инженер В.А.Дмитриев выехал на месяц для лечения. Не найдя никаких заведующих курсами, служащий доложил об этом своему руководству и в результате курсы закрыли. Я протестовал, но безуспешно. Вот так пропали все мои хлопоты по курсам. Об этом я написал по-русски статью в №9-10 нашего журнала. За полтора года существования курсов в них занималось 60 человек, 8 из которых получили дипломы: Л.Д.Васильев, Э.К.Дрезен, О.В. де Мезер, М.А.Волк, В.А.Иванов, В.Е.Борман, С.М.Гайдовский и Г.Е.Дикк.

Закрытие курсов побудило меня выехать в Петербург для ревизии филиала нашего книжного магазина. Там я убедился, что филиал даёт лишь финансовый убыток и почти не служит пропаганде нашей идеи. Поэтому я решил совсем его ликвидировать. Часть книг я отдал на комиссию в петербургский книжный магазин Тяпкиной, а большую часть упаковал в ящики и отправил в Москву по железной дороге.

Убытки (несколько тысяч рублей) я вписал в бухгалтерские книги как оплату за полученный жизненный урок, ибо всегда считал, что "все уроки должны быть оплачены". Кроме того, я рассматривал убыток как свою часть общей катастрофы из-за войны. Если бы не было войны, я может быть не ликвидировал бы филиал книжного магазина даже до сих пор, ибо одни петербургские покупатели могли бы оплатить все расходы филиала.

Как я уже говорил, большую часть дохода книжный магазин получает от продажи своих собственных изданий. У нас уже было 21 собственное издание, но из них наиболее покупаемыми были учебники и словари, особенно первые. Например, учебник Кара и Панье мы ежегодно продавали по 10000 экземпляров. Покупателей привлекала главным образом их низкая цена - 20 коп. Но этот учебник был написан для французов и был для них лёгким, ибо почти в каждом слове они находили уже знакомый корень. А для русских выучить материал одного урока за раз было трудно и поэтому им надо было делить его на два или три урока. Принимая это во внимание, я, как было сказано, создал в 1913 г. учебник специально для русских и назвал его "Основной курс языка Эсперанто". Издав его в большом количестве (20000 экз.), мы смогли установить цену в 5 коп. Из-за низкой цены и многочисленных объявлениях о нём всё издание было распродано за два года.

Практика однако показала, что для необразованных или недостаточно просвещённых читателей этот учебник содержал некоторые сложности. Для облегчения изучения нашего языка с помощью этого учебника я в течение 1913-1916 гг. создал ключ с комментариями к нему, в котором все эсперантские упражнения были переведены на русский, а русские - на Эсперанто. Кроме того, более детально были разъяснены некоторые грамматические правила. Таким путём учебник стал вполне понятным для всех - как для образованных, так и для необразованных. Далее, к этим двум частям я дополнительно написал международную хрестоматию, для которой выбрал отрывки из сочинений авторов 41-й национальности. Читая эту хрестоматию, можно усвоить поистине интернациональный стиль. Кроме того, в качестве четвёртой части этого учебника я придал эсперанто-русский

разговорник. Эти книги появились в декабре 1915 г. Одновременно было набрано второе издание первой части, которое я решил выпустить тиражом в 30000 экз.

1915 г. (ПРОДОЛЖЕНИЕ)

Видя, что мировая война не обещает скорого окончания, и принимая во внимание революционное настроение русского народа, который очень возмущали поражения на военном фронте и глупое поведение царской семьи и её приближённых, я в 1915 г. закупил большой объём типографской бумаги, благодаря чему названное издание могло своевременно осуществиться. Чтоб охарактеризовать финансовый хаос того времени, отмечу как любопытный факт, что за приобретённую бумагу через несколько месяцев, пока она лежала в типографии в ожидании печати, мне уже предлагали двойную цену. Но так как покупательная ценность нашего рубля ежедневно уменьшалась, я торопил типографию как можно скорее напечатать книги. Получив их, мы ощутили себя стоящими на весьма прочном фундаменте.

Книжным магазином в то время уже заведовал новый активист В.Н.Басов, студент Московского университета. Он уже много поработал для Эсперанто, будучи гимназистом в Орле. Прибыв в Москву на учёбу в университете, он сразу вошёл в студенческий кружок эсперантистов и принял живое участие в наших субботних встречах. Поскольку все наши сотрудники из-за войны находились вне Москвы, я предложил ему заведовать книжным магазином, что он и осуществлял в 1915 и 1916 гг.

Он также помогал мне готовить сентябрьский, октябрьский, ноябрьский и декабрьский номера "Ла Ондо дэ Эспэранто", т.к. в августе призвали на военную службу моих прежних соредакторов Б.И.Котзина и С.В.Обручева. Из-за этого сентябрьско-октябрьский номер я редактировал один, а два последних номера - вместе с Марией И.Шидловской, переводчицей книги "Принцо Серебряный". К сожалению, она проживала вне Москвы, не обладала хорошим здоровьем и смогла помогать мне только несколько месяцев. Таким образом, из-за войны состав моих сотрудников почти полностью изменился. В конце 1915 г. в магазине работали Басов, Алёша Трофимов и Серёжа Колибанов, в редакции - я, М.И.Шидловская и Басов, в институте курсами руководил я один.

Я потерял очень сильных помощников Айспурита, Романовича, Котзина, Обручева. Основная тяжесть управления тремя предприятиями легла на меня. Я должен был заботиться как о финансах, так и об обучении и политике. Время было очень тревожным и для меня весьма утомительным. Приближался подписной период. Как мы будем издавать журнал в 1916 году? Надо как-то устроить так, чтоб число подписчиков не снизилось. С этой целью я решил выдавать бесплатно нашим подписчикам новую научную книгу.

Я всегда размышлял о нашей малочисленной научной литературе. Поскольку наш рынок был слишком узким, более или менее дорогие книги не находили достаточного числа покупателей и ни одна издательская фирма не рисковала издавать такие сочинения. Поэтому, чтобы цена будущей книги не оказалась слишком высокой, её тираж не должен быть менее 3000 экземпляров. И я выполнил следующий подсчёт. Если наш журнал будет иметь около 2000 подписчиков и мы разошлём им 2000 экземпляров книги, у нас останется только 1000 на продажу. Размышляя так, я договорился с нашим постоянным сотрудником и горячим эсперантистом д-ром Андреем Фишером из Тифлиса о переводе очень красиво и популярно написанной научной книги "Жизнь растений" проф. К.А.Тимирязева. И эту книгу мы пообещали бесплатно выдавать тем нашим подписчикам на журнал, которые подпишутся на него в 1916, 1917 и 1918 гг.; об этом мы объявили уже в ноябрьском и декабрьском номерах журнала.

Мы хорошо понимали, что журнал с этой книгой принесёт нам убыток, но мы надеялись возместить его путём продажи моих новых учебников. Помимо уже выпущенных четырёх частей учебника, я ещё раньше начал готовить эсперанто-русский и русско-эсперантский словари с тем, чтоб все шесть частей дали полный материал для изучения нашего языка. Объединив их в одну книгу, я решил дать ей название "Тута лингво Эспэранто" /весь язык Эсперанто/. С такими видами на будущее мы вступали в 1916-й год.

1916 г.

Человечество будто взбесилось. Почти все государства мира втянулись в отвратительную взаиморезню. Оба воюющих лагеря желали биться до полной и окончательной победы. А победа не приближалась. Почти все профессиональные военные были уже похоронены. Бог войны требовал новых и новых жертв. На линию битвы непрерывно направлялись новые категории "пушечного мяса", даже учащиеся высших учебных заведений. Соответственно этому редели полки нашей мирной армии. Наши общества иногда сокращались наполовину, некоторые вообще прекратили работу. К последним относились почти все польские и литовские общества.

Поделиться с друзьями: