Возвращение воина
Шрифт:
Джек огляделся в поисках ее следов. На подоконнике лежали пять маленьких белых игральных косточек. Ими они с Джесс раньше играли! Он забрал их и взвесил в ладони. Это все. Что осталось от их времени вместе?
Он убрал косточки в сумку и услышал шорох, как ногти по дереву. Он взглянул на Акико и Йори.
— Доносится из-под кровати, — прошептала Акико.
С колотящимся сердцем Джек прошел туда.
— Джесс? — мягко спросил он.
Подняв пыльные одеяла, он заглянул во тьму под кроватью. На него смотрели два блестящих глаза. Черная крыса испуганно выбежала из укрытия. Джек потрясенно отпрянул, а грызун пронесся между ног Йори и скрылся на лестнице.
— Видел ее размер? — пропищал Йори,
Джек восстановил дыхание и медленно поднялся на ноги.
— Думаю, я увидел достаточно, — сказал он.
Они вернулись на кухню, и Джек замер у камина. Он помнил уютное тепло, запах маминых блюд. Он помнил, как семья собиралась зимой у камина, отец рассказывал истории о морских путешествиях, а мама улыбалась и помешивала еду на огне, покачивая Джесс на руках. Он помнил, как обжег пальцы о решетку камина, и как мама обработала его кожу травами и мазью. Он вспомнил, как попрощался с Джесс, его сестра плакала в руках миссис Винтерс, пока они с отцом собирались в долгий путь в Японию. Тогда он видел сестру в последний раз.
— Ты идешь? — нежно спросила Акико, ее лицо было добрым.
Джек кивнул. Тень мелькнула за заколоченным окном.
Он подбежал и посмотрел в брешь на сад за домом, заметил фигуру в черном. Дыхание перехватило. Джек подумал о ниндзя. Но это было глупо. Он был далеко от шиноби.
Но снаружи кто-то был.
Он прижал палец к губам, с предупреждением посмотрел на Акико и Йори.
Они прошли в прихожую и почти вышли за дверь, но высокая фигура в черном плаще преградила путь. Его лицо было жуткой маской с белым клювом, глаза скрывались за толстыми кругами из стекла. На его голове была широкополая черная шляпа, а в руках в перчатках он сжимал тонкую деревянную трость.
— Что вы делаете? — голос был резким, гнусавым и приглушенным острым клювом.
— Я… и-искал сестру, — пролепетал Джек. Он застыл на месте, детская боязнь чумных докторов вернулась к нему.
— Это чумной дом, — сказал доктор. — Вы не должны тут быть.
— Это дом его отца, — объяснила Акико, ее лицо было бледным, ей тоже было не по себе от мрачной фигуры.
— Вы все равно не должны тут быть, — прорычал доктор.
— Вы правы, — ответил Йори, тепло улыбнулся и пошел к двери. — Мы ошиблись.
Но чумной доктор отодвинул его тростью.
— Вы можете быть заражены. Вам нельзя уходить.
— Но мы ничего не трогали, — сказала Акико. — Мы тут почти не находились.
Ее мольбы не тронули чумного доктора.
— Все обитатели этого дома погибли. Они мертвы и похоронены в яме. А теперь из-за вашей глупости вы присоединитесь к ним.
Колени Джека задрожали. Не от страха за себя, а за сестру. Он знал, увидев красный крест на двери, что его дом посетила чума. Но он надеялся, что Джесс еще жива, заточена внутри. Он слышал истории о людях, не тронутых чумой, когда другие в доме умирали.
— Все? — с дрожью спросил он.
Чумной доктор решительно кивнул.
— Когда это произошло? — не унимался Джек.
— Около двух месяцев назад, потому дом еще не очистили.
— Выпустите нас! — потребовала Акико, ее голос был сдавленным от паники. — Тут никого нет. Мы не заражены.
— Пока нет, но…
Чумной доктор вдруг закашлялся. Он сжал дверную раму, чтобы не упасть, и Джек, Акико и Йори использовали шанс. Они выбрались из ядовитого воздуха дома, выбежали на яркий свет солнца в саду, где к ним вернулась жизнь. Чумной доктор стоял на коленях и кашлял. Акико остановилась и обернулась.
— Вы в порядке? — спросила она и протянула руку, чтобы ему помочь.
— Нет, — хрипло ответил он, отмахнувшись от ее руки, — но вы можете за меня только молиться, — он посмотрел на них сквозь птичью маску. — Я должен был
арестовать вас, но разве у нас есть надежда против этой напасти? Поможет только Господь!Он встал на ноги, шатаясь, и побрел по дороге, как больная ворона.
11
Роуз
Джек смотрел на кружку эля, желая, чтобы это было что-нибудь крепче. Его голова была тяжелой. Плечи были опущены, лицо — без эмоций. Он лишился всей радости и надежды. Мрачный уголок, который он занял в маленькой таверне у реки, только усиливал впечатление души в бездне отчаяния. Покинув свой дом, зараженный и с крысами, Джек повел друзей в гостиницу «Гроздь винограда», мерзкое заведение с пьяницами, преступниками и подозрительными типами. Но даже в подавленном состоянии Джек понимал, что нужно держаться подальше от улиц, от стражей порядка, по крайней мере, пока шум не утихнет.
Акико и Йори сидели с ним за столом, не тронув кружки. Они смотрели на горюющего друга с болью и в тишине, игнорируя любопытные и враждебные взгляды других клиентов таверны.
— Она мертва, — пробормотал Джек напитку, а не друзьям. — Мертва и сожжена.
Он повернул кружку в руках, словно это был хрустальный шар, который мог показать другое будущее.
— Все эти годы я старался попасть домой, — продолжил он. — Я преодолевал препятствия, побеждал врагов, страдал, и все ради одного: вернуться к Джесс, — он сглотнул. — Ради сестры я шел вперед, она придавала мне надежду, — Джек сжал ручку кружки. — Почему я не попал в Англию на пару месяцев раньше, чтобы спасти ее?
Акико осторожно коснулась его ладони.
— Тогда и ты умер бы от чумы, — мягко сказала она.
Джек поднял голову, глаза были красными и со слезами.
— Я был бы с ней. Она не умерла бы одна, мучаясь и боясь. А теперь я рискнул и вашими жизнями, приведя вас в тот дом!
— Мы старались ничего не трогать и прикрывали рты, — сказал Йори. — И там уже не было зараженных.
— Кроме того доктора с чумой! О, проклятая страна! — Джек ударил кулаком по столу с такой силой, что его чашка подпрыгнула, напиток выплеснулся. Несколько посетителей посмотрели на него и раздраженно заворчали под нос. Джек не слушал их, сделал большой глоток оставшегося напитка. — Я прошел весь этот путь, и ради чего? Я потерял журнал в гостинице, дом, а теперь и сестру! Я даже не могу отметить ее могилу. Последняя из моей семьи попала в неизвестную чумную яму. У меня никого не осталось.
— У тебя есть мы, — сказала Акико.
Джек посмотрел на ее искреннее лицо, и от этого в нем открылся колодец эмоций.
— Знаю, просто… — он уткнулся лицом в ладони и не сдержал всхлипы. — Я… я будто тону в горе.
— Горе как океан, — утешил его Йори, обвив рукой трясущиеся плечи Джека. — Твоя печаль будет приходить волнами, набегать и отступать. Порой вода будет спокойной. Но иногда — бурной. Ты можешь только научиться плыть в ней.
Джек не стал убирать его руку, его слезы текли по щекам. Акико и Йори сидели рядом с ним и беззвучно соболезновали, позволяли его горю течь. Джек думал, что слезы не прекратятся, но со временем всхлипы утихли.
— Может, нам нужно забрать вещи и вернуться на корабль? — мягко сказала Акико.
Джек потрясенно уставился на нее.
— Ты уже хочешь домой?
Она пожала плечами.
— А… что ты предлагаешь?
Джек вытер слезы рукавом и осушил кружку.
— Еще выпить! Будете?
Акико и Йори покачали головами. Джек отодвинул стул, огляделся в поисках хозяйки таверны, и его взгляд упал на старого моряка с темной бородой с проседью и морщинистой, похожей на кору дерева, кожей. Он сидел в углу, окруженный несколькими старыми моряками с кружками эля.