Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Возвращение воина
Шрифт:

Роуз сказала Акико поверх плеча:

— Прости, я крепко затянула корсет? Тут такая мода.

Акико пыталась поправить шнурки.

— Как мне в этом сражаться? — пожаловалась она. — Мои ноги не найти под двумя слоями юбок!

— Ты скоро привыкнешь, — убедил ее Джек. Он вспомнил, как впервые надел кимоно, и каким неприятно продувающимся оно ему казалось! А теперь он снова был в одежде англичанина: батистовая рубашка, бархатный жилет и клетчатые брюки, а еще новые черные кожаные сапоги. Сначала было странно одеваться так после семи лет одежды самурая. Но это было и знакомо,

как надеть старые ботинки. — И, — добавил он, — раз мы якобы утонули, надеюсь, больше сражений не будет.

Акико посмотрела на него с сомнением, но Джек не знал, было это из-за одежды или шанса побывать в сражении. Но он хотел избегать драк. Теперь у них была зацепка, и он хотел найти сестру, и ничто не должно было им помешать.

— Ищите красное перо страуса, — сказал Джек, разглядывая замысловатые шляпы. Казалось, все старались впечатлить. Там были шляпы из шелка, бархата, с мехом и кружевом, с лентами почти всех цветов. Некоторые были с драгоценными камнями, другие — вышиты, некоторые были с широкими полями, многие были высокими. У многих были яркие перья фазанов, цапель, цесарок или других птиц. Но пера страуса не было видно.

Они шли вдоль очереди, пока не добрались до входа в театр. Они протиснулись в двери и попали в чудесный амфитеатр под открытым небом с тремя уровнями балконов на стене с видом на большой двор. Прямоугольная сцена стояла в центре, по бокам от нее две мраморные колонны поддерживали над ней потолок с нарисованным небом и облаками. Балкон вблизи сцены был с соломенным навесом для того, чтобы богатые не попали под дождь.

Джек и его друзья стояли далеко, среди тех, кто заплатил за место мало. Джек озирался, искал на балконах мистера Бодли. Там было несколько лордов и их слуг, много джентльменов и леди, но не было мужчины с красным пером.

— Кто-нибудь его видит? — спросил Джек, начиная подозревать, что миниатюрист послал их сюда зря.

Роуз покачала головой.

— Пока нет, но я не думаю, что уже все вошли.

Гул разговоров, смех звучали над зрителями, пока они ждали начала пьесы. Девушка с большой корзиной шла по толпе, продавала яблоки, орехи и бутылки пива. Она проходила мимо, и Роуз облегчила ее ношу на один мешочек орехов.

— Ты это украла? — ужаснулась Акико.

— Я не могу с собой ничего поделать, — Роуз бросила орешек в рот и улыбнулась.

Она протянула мешочек Акико.

— Будешь?

— Нет, спасибо, — ответила она и отвернулась, чтобы продолжить поиски.

— Я буду, — Джек уловил только конец разговора. Он жевал орешек и разглядывал балконы и ряды амфитеатра, но люди постоянно двигались, и уследить за кем-то было сложно.

— Боюсь, я мало могу увидеть, — сказал Йори, его в толпе было видно только по посоху с кольцами.

— Не переживай, Йори. Ты можешь следить за кошельком Джека, — ответила Роуз, похлопав его по плечу. — В такой толпе нужно остерегаться карманников.

— Я одну такую знаю, — тихо сказала Акико.

Роуз хмуро посмотрела на нее.

— Что это было?

Акико вежливо улыбнулась.

— Я просто говорю, что хорошо знать… — она вдруг пригляделась и указала в сторону сцены. — Вот он!

Джек развернулся, увидел высокого

мужчину с худым лицом и пышным белым воротником. Красное перо страуса гордо торчало на его черной бархатной шляпе. Он вел себя надменно, прижимал к носу кружевной платок. Игнорируя ворчание и жалобы людей вокруг, Джек пошел к первому ряду, друзья плелись за ним.

— Мистер Бодли? — с надеждой спросил он.

— Да, — пронзительным голосом ответил мужчина. — А кто спрашивает?

— Джек Флетчер. Думаю, вы — ученик Николаса Холма.

— Был, — ответил Роулэнд Бодли и посмотрел на Джека свысока, — но теперь я сам — художник.

— Конечно, — Джек ощущал гордость мужчины. — Потому я и хочу узнать ваше мнение насчет этого…

Польщенный Роулэнд посмотрел на медальон в руке Джека. Его глаза расширились от узнавания и… тревоги.

— Кто вас послал? — осведомился он.

— Никто. Но Натан Холм сказал, где вы можете быть, — ответил Джек.

Роулэнд посмотрел на мечи Джека и нервно улыбнулся ему.

— О, смотрите! — крикнул он. — Пьеса начинается, — как только Джек повернул голову, Роулэнд побежал и пропал в толпе.

15

Признание

— Куда он убежал? — закричал Джек, озираясь в ярости.

Роуз указала на красное перо, движущееся среди зрителей.

— Он направляется к главному входу!

— Я его остановлю, — сказала Акико. Она ловко забралась на сцену, хоть и была в пышной юбке, побежала по краю и прыгнула. Зрители потрясенно охнули, когда она полетела по воздуху и схватилась за край балкона. Она спрыгнула на ряд под ней, попала на перила и с ловкостью акробата побежала в сторону входа в театр.

Борясь с потоком зрителей, Роулэнд заметил Акико, понял, что она его опередила, повернулся и побежал в другую сторону. Джек видел, как красное перо подпрыгивает, пока художник огибает собравшихся, как фазан, ускользающий от охотника.

Джек толкался в толпе, раздвигал людей плечами, пытаясь догнать мужчину. Не глядя, куда идет, он пихнул мужчину в выпирающий пивной живот.

— Эй! Осторожно! — прорычал его бородатый хозяин, эль пролился из его бутылки.

— Простите, — Джек попытался обойти крупного мужчину. Но Роулэнд уже повернул к сцене. Он мог без помех пробежать за сценой и попасть к выходу на улицу. Их добыча вот-вот сбежит! А потом он услышал звон золотых колец шакуджо, Йори пытался отыскать художника и преградить путь. И, чудом или в результате умозаключений, Йори столкнулся с Роулэндом у сцены.

— С дороги! — закричал Роулэнд, увидев маленького монаха.

Но Йори стоял твердо, уперев посох в вытоптанную землю. Роулэнд пытался отодвинуть его, но Йори был неподвижным, как камень, прирос к земле силой ки.

Джек поспешил к художнику, Акико спрыгнула с поручня и приближалась с другой стороны. Роулэнда окружили, и он забрался на сцену и направился к занавесу сзади. Но, пока он бежал по открытой сцене, Роуз бросила в него мешочек орехов. Орешки разлетелись, покатились под его ноги, и он рухнул на пол. Зрители хохотали над ним.

Поделиться с друзьями: