Возвращение воина
Шрифт:
— Долгий путь. У вас там дело?
Джек покачал головой.
— Ищем мою сестру. Она пропала.
Джон нахмурился и вздохнул.
— Многие пропадают с этой чумой.
Они мрачно притихли. Джек старался не представлять такую жуткую судьбу для его сестры, но после заколоченного дома отца было сложно подавить страх. Может, из-за чумы Джесс пришлось уехать? Но… почему Стратфорд? Он не помнил, чтобы у них были родственники в городе… хотя там могла быть родня миссис Винтерс.
Лошади доели сено, Джек отцепил поводья и забрался в седло. Их перерыв был коротким, и он все еще ощущал
— Далеко до ближайшей сносной гостиницы? — спросил он.
Фермер потер подбородок со щетиной.
— Хмм, миль пятнадцать. Путники говорят, «Лиса и фазан» неплохая, но я сам там не был. Но если хотите туда, можете добраться до заката. Поверните направо, покидая деревню, и двигайтесь по дороге до угла леса, и на развилке выберите левую дорогу.
— В лесу есть воры? — спросила Роуз.
— Неа, — сказал Джон, взял с земли еще соломинку и сунул в рот. — Но есть ведьма. Всех пугает! — старик рассмеялся. — Не ходите в лес, и все будет хорошо.
* * *
— Видимо, это развилка, — сказал Джек. Они добрались до перекрестка, отмеченного старыми деревянным брусом, на который кто-то высыпал груду листьев и старых тряпок.
Йори нервно взглянул на темный лес.
— Думаете, там все-таки есть ведьма?
— В Англии их много, — ответила Роуз. — Я бы забредала далеко на вашем месте.
— Не переживай, Йори, — сказал Джек, когда его друг побледнел. — Фермер просто пытался нас запугать.
Но, как только он это сказал, груда тряпок пошевелилась, и его лошадь от страха встала на дыбы. Гнилые листья рассыпались, и стало видно морщинистую седую старуху в деревянных оковах на ногах. Существо казалось мертвым, а не живым: ее лицо было таким сморщенным и грубым, что напоминало кору дерева, ее глаза были как щелки, ладони сжались и почернели, как лапы вороны, а ее тощие ноги торчали из дыр в оковах как ветки засохшего дерева. А потом морщинистый труп сухо кашлянул.
— Она еще живая! — охнула Акико и скатилась с лошади.
— Осторожно! — предупредила Роуз. — Это может быть ведьма.
— Это просто старушка, — сказала Акико. — Чем она может навредить?
Роуз серьезно посмотрела на нее.
— Ведьма может сильно навредить, насколько я слышала.
— Мы не знаем, ведьма ли она, — сказал Джек и спешился.
Роуз осталась в седле и с сомнением покачала головой.
— Кто еще был бы так скован?
— Но мы не можем так ее оставить, — возразила Акико. — Она умрет.
Джек был согласен с Акико, даже если это была ведьма. Он открыл сумку на седле. Конюх сэра Генри дал ему кожаную флягу с водой, и он вытащил ее. Он вытащил пробку, прижал горлышко к сухим губам женщины. Ее язык потянулся к воде, как извивающийся червь. Она сделала глоток, а потом закашлялась.
— Доброта может убить, — прохрипела она.
Не слушая ее, Джек дал ей больше воды. Она жадно глотала. Как только она утолила жажду, она быстро села. Сквозь пряди грязных волос она смотрела на Джека.
— Ты! — прохрипела она. — Ищешь пропавшую!
Джек чуть не выронил флягу от шока.
— О-откуда вы знаете?
Мрачная улыбка изогнула ее потрескавшиеся губы.
— На этой дороге многое видно… особенно, когда выбора мало, —
она отчаянно посмотрела на свои ноги в оковах.Джек вытащил медальон из-под рубашки и показал портрет.
— Вы видели эту девушку? — с тревогой спросил он.
— О, милая… Джейн… нет, Джуди… нет, Джесс… да, Джесс!
Руки Джека задрожали от надежды.
— Где она? Где Джесс?
Старушка подняла палец, кривой, как узловатая ветка. Она поднесла его к глазам Джека.
— Когда мудрец указывает на луну, — Джек проследил за ее пальцем, движущимся в воздухе, — дурак смотрит на палец!
Она неприятно засмеялась.
Джек нахмурился, а Роуз тяжко вздохнула.
— Она просто играет с тобой, — нетерпеливо сказала она. — Идем.
— Но откуда она знает имя моей сестры? — спросил Джек.
— Угадала, — ответила Роуз и указала на медальон. — Среди гравировки цвета спереди «J».
Джек посмотрел и заметил сам. Злясь, что его так легко обманули, он сунул пробку во флягу.
— О, Джек, не будь таким злюкой! — возмутилась старушка.
— Что! — поразился Джек. — Вы знаете и мое имя?
— Как бы далеко ни летел дым, он не забывает свой источник! — загадочно ответила старуха.
Джек склонился ближе к ней.
— Скажите, что еще вы знаете? Моя сестра тут проезжала?
Старушка улыбнулась, показывая брешь в зубах.
— Я не знаю всех, кто едет по этим дорогам, но знаю, что мир многое у тебя забрал. Подумай об этом в пути: когда ты ощущаешь себя дальше всего, ты ближе, чем думаешь.
— Не ведись на ее хитрости! — попросила Роуз. — Поедем, пока ведьма нас не прокляла!
Старушка хмуро посмотрела на Роуз.
— Почему бы тебе не улететь, птица?
— Я хотя бы не прикована к земле, как вы, — парировала Роуз.
Старушка с грустью посмотрела на прикованные ноги и вздохнула.
— Да, жестокая судьба, когда обрезают крылья старой птице.
Акико опустилась на колени и осмотрела замок и железный зажим, удерживающие верхний кусок дерева на месте.
— Снять это не получится, — сказала она.
Джек посмотрел на Йори и спросил:
— Твои напевы могут это сломать?
Йори покачал головой.
— Даже у киай-дзюцу есть пределы.
— Ах! Чужестранная магия, — пробормотала старушка, облизывая сухие губы. — Но не всякий, кто носит рясу, — монах.
— И не каждая мудрая женщина — ведьма, — ответил Йори с нервной улыбкой.
Джек осмотрел оковы. Замок был прочным, но дерево уже было в трещинах и следах от червей.
— Может, мне удастся вас освободить, — сказал он.
— Для того чтобы сломать эти оковы, нужен силач, — ответила ведьма.
— Мне не нужна сила, — ответил Джек. — Только техника.
Джек вспомнил обучение тамешивари, он знал, что сломать можно было и три бруска дерева одним ударом. Он справился только с двумя брусками, но это дерево было схожей толщины. Глубоко вдохнув и собрав внутренние силы, Джек направил ки в кулак. С мощным воплем он ударил по дереву…
ХРЯСЬ!
Но дерево оказалось прочнее, чем выглядело. Оно трещало, но не разбилось, а его костяшки болели. Кривясь от боли, Джек схватился за свою ладонь. Как бы смеялся сейчас сенсей Кюзо, будь он жив!