Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Возвращение воина
Шрифт:

— Хорошая попытка, милый, — мягко сказала старушка, пока Джек прижимал к себе ноющий кулак. — Но ты сломал руку, а не дерево. Дай посмотреть на рану, — она ловко вытащила ноги из оков, поднялась со скрипом.

Все потрясенно смотрели на старуху.

— Вы… могли выбраться? В любой момент? — охнул Йори.

— О, да, — ответила старушка с ухмылкой. — Таким ведьму не удержать.

— Я же говорила, что карга издевается! — закричала Роуз.

Ведьма рассмеялась.

— Не переживайте, я не стану вас проклинать. Даже тебя, Роуз.

Вздрогнув от своего имени, Роуз со страхом попятилась на лошади.

— Но

я хотела вас проверить, — продолжила ведьма. — Многие путники игнорируют меня, дразнят или издеваются. Редкие проявляют сострадание… хотя была девочка со светлыми волосами… и глазами как море… — она улыбнулась Джеку, улыбка была кривой, чернозубой и жуткой.

Надежда мелькнула в сердце Джека.

— Вы говорите о Джесс?

Улыбка ведьмы вдруг пропала, она смотрела огромными глазами на дорогу, словно приближалась буря.

— Поспешите! Скоро сядет солнце, и тени ваши станут длиннее. И ты не хочешь, чтобы твоя тень тебя поймала… да, Джек?

Старушка смотрела на него так пронзительно, что Джек задумался, не могла ли она знать о темной фигуре, которую он видел у дома сэра Генри в Лондоне. Надежда сменилась холодным страхом.

— За доброту к старушке я предложу пророчество, — она подняла кривую руку, произносила слова, выпрямляя пальцы. — Один будет жить. Второй будет любить. Третий будет плакать… Четвертый умрет!

Джек с тревогой переглянулся с друзьями, они вдруг ощутили себя проклятыми, хоть ведьма обещала этого не делать. Смеясь, старушка пошла, хромая, в лес, ее слова висели в воздухе, как чары.

19

Любезный человек

Наступили сумерки, когда Джек и его друзья добрались до «Лисы и фазана». Конюх встретил их у ворот и провел их лошадей под широкой аркой в мощеный двор. Пока с лошадей снимали седла и вели их в конюшни, юноша забрал их сумки и повел в главный зал. Огонь горел в камине, запах дыма смешивался с чудесным ароматом жареного фазана с кухни. За длинным столом сидела группа путников, они пили и ели, а музыкант с тонкими волосами играл бодрую мелодию на скрипке. В углу у огня хорошо одетые джентльмен и леди уединились за своим столиком, пара слуг следила за всеми их нуждами. Джек, Акико и Йори заняли пустой столик поближе к огню, а Роуз отправилась к хозяйке договариваться насчет комнат.

— Это уже похоже на серьезное заведение, — Джек огляделся, отмечая свечи на стойке бара, мягкие подушки на скамьях и раскрашенную ткань на стенах.

— Думаешь, тут можно принять ванну? — с надеждой спросила Акико.

— Наверное… — ответил Джек. — Но хватит ли у них горячей воды?

Акико недовольно нахмурилась.

— Такая странная эта страна. Даже в захудалом чайном доме в Японии можно принять ванну.

Джек почесал шею, где уже засохла грязь от долгого пути. Он тоже скучал по ежедневному ритуалу купания, но было унизительно признаваться в этом.

— Англичане крепкие, — уклончиво сказал он. — Скажите, — он сменил тему. — Вы верите словам старушки?

Слова ведьмы не покидали головы Джека, ее пророчество пугало. После столкновения с монахом в Японии, чьи предсказания сбылись, хоть он и казался безумцем, Джек стал серьезнее

воспринимать пророчества.

Йори прислонил посох к столу, бронзовые кольца тихо звякнули.

— Гадание лишено доказательств, — сказал он. — За горизонтом всегда больше, чем может увидеть один.

Джек сглотнул.

— Но она предсказала смерть!

Йори кивнул.

— Да. Но пророчества не всегда точно предсказывают будущее. Чаще всего они описывают возможные варианты.

— Надеюсь, ты прав, Йори, — сказала Акико, на ее лице тоже была тревога, как и у Джека. — Потому что она была очень убедительна.

— А я убежден, что та ведьма встречала мою сестру, — сказал Джек. — Откуда еще она бы…

— Добрый вечер!

Они посмотрели на юношу в бархатном колете с серебряными пуговицами и топорщащимися плечами, севшего за их столик.

— Похоже, вы издалека, — бодро сказал он Акико и Йори.

Джек тут же насторожился.

— Тебе-то что?

Юноша приподнял бровь.

— Не нужно так, добрый человек. Я просто дружелюбен с иностранными гостями, — он протянул руку. — Простите, что не представился. Я — Гарольд Весткотт. А вы?

Джек немного расслабился. Судя по одежде и манерам, их не прошеный гость был джентльменом. Джек пожал его руку и представил себя и друзей.

— Япония? — отметил Гарольд, с интересом глядя на Йори и Акико. — Я о таком месте не слышал. Наверное, это хорошая страна, раз оттуда прибыли такие хорошие люди, — он посмотрел на Акико.

Акико склонила голову, вежливо улыбаясь, и Джек ощутил укол зависти от очарования их гостя. Акико и Йори привлекали много внимания в Англии, и Джек защищал их, как своих гостей на своей родине.

— Позвольте отметить, — продолжил Гарольд, — у вас дорогая заколка, мисс. Чистое золото?

Акико кивнула и коснулась ладонью тонкой канзаши, которая удерживала ее длинные волосы в пучке. Один конец был в форме цветка сакуры. Но канзаши Акико была красивой и опасной — другой конец был заточен так, что мог стать смертельным оружием. Но их новому другу не нужно было знать об этом. Джек напомнил себе, что Акико была в состоянии защитить себя.

— А вы выглядите умным, юноша, — отметил Гарольд, повернувшись к Йори. — Что у вас за посох?

— Это шакуджо, — объяснил воодушевленно Йори. — Мы используем его в молитве как аккомпанемент.

Гарольд посмотрел на острый бронзовый наконечник и шесть металлических колец.

— Больше похоже на копье, чем на музыкальный инструмент!

Йори ответил спокойной улыбкой. Мужчина был ближе к правде, чем понимал. Не упоминая то, что посох служил для самозащиты, Йори ответил:

— Я — буддист. Мы не вредим никому. Звон колец сообщает насекомым и другим животным, что мы идем, чтобы мы случайно на них не наступили.

— Поразительно, — сказал Гарольд. — Но почему шесть колец?

— Они представляют Шесть совершенств.

Гарольд слушал, как Йори рассказывал ему о Шести совершенствах Щедрости, Этики, Терпения, Усердия, Медитации и Мудрости. Гарольд взглянул на Джека.

— А я думал, Англия впереди всех по знаниям! — он тепло рассмеялся. — А какая история у тебя, Джек? Как ты оказался в Японии.

— А у тебя много вопросов, — Джек вспомнил слова сэра Генри: не доверять никому в пути.

Гарольд пожал плечами.

Поделиться с друзьями: