Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Время от времени
Шрифт:

– Он отец моего ребенка, – изрекла Эбби.

– Он кто?!

Взгляд миссис Уинтер надолго задержался на груди девушки, а потом она влепила Джеку пощечину, вложив в этот удар все свои силы. Затем женщина снова обернулась к Эбби и обошлась с ней почти так же круто.

Пим попытался заступиться за своего капитана.

– Джек – хороший человек, – сказал он и тоже получил оплеуху.

Но тут снова подала голос юная Уинтер:

– Кто такой Джек, черт возьми?!

Поглядев на Хоули,

его друг развел руками, будто извиняясь, что разоблачил его.

– Послушайте, – проговорил капитан. – У нас потом будет уйма времени для объяснений. А прямо сейчас вам надобно знать лишь то, что наши жизни в опасности, как и жизни наших друзей. Хестер, мистер Пим нынче малость пообтрепался, но моется он как следует, да к тому же здоров и будет чудесным мужем.

– Извините, что ударила вас, – поглядев на своего нового супруга, промолвила мать Эбби. – День выдался мучительный.

– И с каждым мгновением он все хуже, – бросил Джек, после чего отвел Пима достаточно далеко в сторону, чтобы их не услышали женщины, и торопливо пересказал слова Чарли. – Я не прошу вас отказаться от прочной почвы под ногами, но наши товарищи попали в засаду и нуждаются в нашей помощи. Вы со мной? – спросил он под конец.

– Ей-ей, оно конечно! – воскликнул бывший квартермейстер.

– Хорошо. Теперь слушайте. У меня только одна лошадь, так что я должен предупредить корабль. Вы же должны дойти до Грешного Ряда и все там разведать.

– А как быть с дамами? Оставить тут?

Поглядев на женщин долгим взглядом, Хоули вздохнул:

– Они будут нас задерживать, но лучше забрать их с собой.

– Мы можем снять им тут комнату.

– Если явится ее отец, это кончится дурно и для нее, и для ребенка, – покачал головой Джек, глядя на свою подругу.

– А вы взаправду устроили ей дитя?

– Давайте-ка воплощать наши планы, – проигнорировал капитан этот вопрос.

– Сколько мне надлежит им сказать? – улыбнулся Пим.

– Скажите им все.

– Хестер может не захотеть меня, ежели прознает мое прошлое.

Хоули потратил еще минутку, чтобы оглядеть друга с головы до ног:

– По-вашему, вы можете опуститься в ее глазах еще ниже?

Пим пожал плечами.

– Говорите им, что хотите, – подытожил Джек. – Только позаботьтесь об их безопасности.

– У вас есть план?

– Я над ним работаю, – кивнул капитан.

– Тогда ладно, – кивнул его товарищ. – Полагаю, мы пойдем вместе и будем выслушивать ваш свист.

Подойдя к Эбби, Джек приподнял ее подбородок ладонью. Они быстро поцеловались, и уходя, Хоули еще долго глядел девушке в глаза.

– Я должен предупредить своих друзей, – сказал он ей.

– Я с тобой! – попросилась мисс Уинтер.

– Тебе нельзя. Мне придется скакать во весь опор. А кроме того, я могу повстречать по пути твоего отчима, который тебя разыскивает. Так что гляди в оба и держись с мистером Пимом.

Кровь отхлынула от лица Эбби:

– Если

Филип меня найдет, он меня убьет!

– Мистер Пим этого не допустит.

– Ты не знаешь Филипа.

– А он не знает Пима… Ладно, я отбываю!

Глава 14

Покинув городок, Джек проскакал с милю галопом, после чего наткнулся на Уинтера. Выехав на тропу сбоку и преградив путь лошади, Филип, держа мушкет у груди, потребовал, чтобы всадник остановился.

– Вы кем будете? – резко спросил он.

– Генри Эймс, – ответил Хоули. – А вы?

– Филип Уинтер.

– Это вы продали свою жену час назад?

– Я самый. Теперь вот ищу свою дочь.

– Планируете продать и ее?

Уинтер смерил пирата взглядом:

– Вас кто-нибудь знает в наших краях, мистер Эймс?

– Да вот хотя бы вы.

Нацелив мушкет Джеку в лицо, Филип взвел курок:

– Я заберу вашу лошадь, Генри, а вы ложитесь на землю лицом вниз, покудова я не решу, что с вами делать.

– Это навряд ли.

Сильно дернув поводья, капитан пришпорил лошадь, и та врезалась в Уинтера, а сам пират поднырнул под выстрел. К тому моменту он уже держал свой взведенный кремневый пистоль в одной руке, а поводья лошади Филипа – в другой.

– Не знаю, с чего вам пристала охота стрелять в товарища-путника или красть его лошадь, но сие вызывает у меня довольно опасений, чтобы попросить вас спешиться, – заявил после этого Хоули.

Уинтер неохотно слез с лошади.

– Что вы намереваетесь делать, сэр?

Этого Джек толком не знал. Его подмывало просто порешить противника. Но что делать с трупом? Времени заниматься этим сейчас не было.

– Вашу лошадь я заберу с собой, – сказал пират. – Вы найдете ее у брода привязанной к дереву.

– У меня срочное дело. Моя дочка пропала! – запротестовал Филип.

– Придется вам отложить поиски. Сожалею.

– Коли я повстречаю вас снова, – кивнул Уинтер, – я вас прикончу.

– В таком случае надеюсь больше вас не встречать. Но поскольку я направляюсь в Джорджию, сомневаюсь, что наши пути пересекутся.

– Вы направляетесь в Джорджию не тем путем, сэр.

– Я делаю крюк. Я разведчик «Вице-короля», и мне надо перебить кучу пиратов по пути.

– Погодите! Чего ж вы не сказали этого раньше? Я участвую в заговоре.

– И какую играете роль?

– Дык отвлекаю внимание, чтобы все местные были в городе, покамест идет облава.

Джек понимающе кивнул:

– Но ведь вы собирались продать жену с самого начала, не так ли?

– Да, конечно. Но удачно подгаданный момент подкинул серебришка в мои карманы.

– А мэр Шрусбери замешан в нашем деле?

– А как же! Ну так что, можно мне получить лошадь обратно?

– В ремесле разведчика заведено не доверять никому. Вы найдете свою лошадь на привязи у поляны. Знаете, где это?

Поделиться с друзьями: