Время от времени
Шрифт:
– Он отец моего ребенка, – изрекла Эбби.
– Он кто?!
Взгляд миссис Уинтер надолго задержался на груди девушки, а потом она влепила Джеку пощечину, вложив в этот удар все свои силы. Затем женщина снова обернулась к Эбби и обошлась с ней почти так же круто.
Пим попытался заступиться за своего капитана.
– Джек – хороший человек, – сказал он и тоже получил оплеуху.
Но тут снова подала голос юная Уинтер:
– Кто такой Джек, черт возьми?!
Поглядев на Хоули,
– Послушайте, – проговорил капитан. – У нас потом будет уйма времени для объяснений. А прямо сейчас вам надобно знать лишь то, что наши жизни в опасности, как и жизни наших друзей. Хестер, мистер Пим нынче малость пообтрепался, но моется он как следует, да к тому же здоров и будет чудесным мужем.
– Извините, что ударила вас, – поглядев на своего нового супруга, промолвила мать Эбби. – День выдался мучительный.
– И с каждым мгновением он все хуже, – бросил Джек, после чего отвел Пима достаточно далеко в сторону, чтобы их не услышали женщины, и торопливо пересказал слова Чарли. – Я не прошу вас отказаться от прочной почвы под ногами, но наши товарищи попали в засаду и нуждаются в нашей помощи. Вы со мной? – спросил он под конец.
– Ей-ей, оно конечно! – воскликнул бывший квартермейстер.
– Хорошо. Теперь слушайте. У меня только одна лошадь, так что я должен предупредить корабль. Вы же должны дойти до Грешного Ряда и все там разведать.
– А как быть с дамами? Оставить тут?
Поглядев на женщин долгим взглядом, Хоули вздохнул:
– Они будут нас задерживать, но лучше забрать их с собой.
– Мы можем снять им тут комнату.
– Если явится ее отец, это кончится дурно и для нее, и для ребенка, – покачал головой Джек, глядя на свою подругу.
– А вы взаправду устроили ей дитя?
– Давайте-ка воплощать наши планы, – проигнорировал капитан этот вопрос.
– Сколько мне надлежит им сказать? – улыбнулся Пим.
– Скажите им все.
– Хестер может не захотеть меня, ежели прознает мое прошлое.
Хоули потратил еще минутку, чтобы оглядеть друга с головы до ног:
– По-вашему, вы можете опуститься в ее глазах еще ниже?
Пим пожал плечами.
– Говорите им, что хотите, – подытожил Джек. – Только позаботьтесь об их безопасности.
– У вас есть план?
– Я над ним работаю, – кивнул капитан.
– Тогда ладно, – кивнул его товарищ. – Полагаю, мы пойдем вместе и будем выслушивать ваш свист.
Подойдя к Эбби, Джек приподнял ее подбородок ладонью. Они быстро поцеловались, и уходя, Хоули еще долго глядел девушке в глаза.
– Я должен предупредить своих друзей, – сказал он ей.
– Я с тобой! – попросилась мисс Уинтер.
– Тебе нельзя. Мне придется скакать во весь опор. А кроме того, я могу повстречать по пути твоего отчима, который тебя разыскивает. Так что гляди в оба и держись с мистером Пимом.
Кровь отхлынула от лица Эбби:
– Если
Филип меня найдет, он меня убьет!– Мистер Пим этого не допустит.
– Ты не знаешь Филипа.
– А он не знает Пима… Ладно, я отбываю!
Глава 14
Покинув городок, Джек проскакал с милю галопом, после чего наткнулся на Уинтера. Выехав на тропу сбоку и преградив путь лошади, Филип, держа мушкет у груди, потребовал, чтобы всадник остановился.
– Вы кем будете? – резко спросил он.
– Генри Эймс, – ответил Хоули. – А вы?
– Филип Уинтер.
– Это вы продали свою жену час назад?
– Я самый. Теперь вот ищу свою дочь.
– Планируете продать и ее?
Уинтер смерил пирата взглядом:
– Вас кто-нибудь знает в наших краях, мистер Эймс?
– Да вот хотя бы вы.
Нацелив мушкет Джеку в лицо, Филип взвел курок:
– Я заберу вашу лошадь, Генри, а вы ложитесь на землю лицом вниз, покудова я не решу, что с вами делать.
– Это навряд ли.
Сильно дернув поводья, капитан пришпорил лошадь, и та врезалась в Уинтера, а сам пират поднырнул под выстрел. К тому моменту он уже держал свой взведенный кремневый пистоль в одной руке, а поводья лошади Филипа – в другой.
– Не знаю, с чего вам пристала охота стрелять в товарища-путника или красть его лошадь, но сие вызывает у меня довольно опасений, чтобы попросить вас спешиться, – заявил после этого Хоули.
Уинтер неохотно слез с лошади.
– Что вы намереваетесь делать, сэр?
Этого Джек толком не знал. Его подмывало просто порешить противника. Но что делать с трупом? Времени заниматься этим сейчас не было.
– Вашу лошадь я заберу с собой, – сказал пират. – Вы найдете ее у брода привязанной к дереву.
– У меня срочное дело. Моя дочка пропала! – запротестовал Филип.
– Придется вам отложить поиски. Сожалею.
– Коли я повстречаю вас снова, – кивнул Уинтер, – я вас прикончу.
– В таком случае надеюсь больше вас не встречать. Но поскольку я направляюсь в Джорджию, сомневаюсь, что наши пути пересекутся.
– Вы направляетесь в Джорджию не тем путем, сэр.
– Я делаю крюк. Я разведчик «Вице-короля», и мне надо перебить кучу пиратов по пути.
– Погодите! Чего ж вы не сказали этого раньше? Я участвую в заговоре.
– И какую играете роль?
– Дык отвлекаю внимание, чтобы все местные были в городе, покамест идет облава.
Джек понимающе кивнул:
– Но ведь вы собирались продать жену с самого начала, не так ли?
– Да, конечно. Но удачно подгаданный момент подкинул серебришка в мои карманы.
– А мэр Шрусбери замешан в нашем деле?
– А как же! Ну так что, можно мне получить лошадь обратно?
– В ремесле разведчика заведено не доверять никому. Вы найдете свою лошадь на привязи у поляны. Знаете, где это?