Время от времени
Шрифт:
Полчаса спустя пираты уже забрались в шлюпки и ждали капитана. Все они, как один, отказывались смотреть в сторону Роуз, хотя Джек лично за нее поручился. А стоило им взглянуть на девочку, как их взгляд тут же натыкался на Регби, преспокойненько сидящую у нее на плече.
Тряхнув руку Пима и хлопнув его по плечу, Хоули промолвил:
– Удачи вам и вашей будущей жене! Мне будет вас недоставать.
– И вам того ж, – ответил бывший квартермейстер. – С Богом!
Джек обнял Джоанну, поблагодарил Джорджа, держась поодаль от Роуз, и помахал Хестер. А потом они с Эбби Уинтер забрались в одну из
Едва успев подняться на борт, Эбби тотчас вскинулась:
– И что это за условия жизни?! Твои люди как свиньи! Ни разу не обоняла ничего подобного! Ужели у вас нету гордости?
Она подошла к коку, усердно трудившемуся у громадного котла. Вокруг него по палубе были разбросаны мертвые голуби, черепахи, рыба, пальмовая сердцевина, маринованные яйца, лук, капуста, вино и еще какие-то ингредиенты, которых ей не доводилось видеть доселе и которые она ни за что не захотела бы увидеть снова.
– Что это за жуткая вонь? – поинтересовалась девушка.
– Сальмагунди, мисс, – доложил повар.
– Что это такое?
– Обед.
– Ба, смердит, как козлиные потроха! Будто само дыхание смерти!
– Что ж, в запахе самый смак.
– Помоги нам всем Бог!
– Швырнуть ее за борт для вас? – поглядел кок на Джека.
– Она новенькая. Отведу ее на нижнюю палубу, пусть разместится, – ответил тот.
Эбби попыталась последовать за капитаном по лестнице в трюм, но ее тут же замутило. Зажав рот, она ринулась обратным курсом, и ее стошнило на палубу в пяти футах от котла кока.
– Это ваш вклад в блюдо, мисс? – полюбопытствовал тот.
– Ох, жалкие вы, жалкие бестии! – вскричала Уинтер.
Остановившийся посередине лестницы Хоули вздохнул. Вот почему обычно женщин не пускают на борт. Вскарабкавшись по ступенькам обратно, он присоединился к Эбби.
– Тебе уже лучше?
– Что здесь творится? – вопросила девушка. – Только не говори, что можешь жить вот так!
– Могу, как и все мы.
– Но ты не можешь! То есть не может быть, чтоб вы вправду спали под этой лестницей!
– Так точно, мисс, мы там спим. Как и вы будете, и с радостью, коли нагрянет достаточно крепкий шторм.
– А что такое стряслось там внизу, что стоит такая гнусная вонь?
– Стряслось?
– То бишь этот противоестественный запах.
– То же самое ты говорила о супе.
– Нетушки, я заблуждалась. Случившееся внизу куда хуже супа. Да лучше пусть меня трахает розовая писюлька Филипа Уинтера, чем я ступлю туда еще хоть на фут!
– В самом деле?
– То бишь растолкуй это мне, Джек. Уж наверняка есть решения получше.
– Ну, дело в жаре и влажности, а корабль старый и сделан из дерева. И упомянутый тобой запах – просто смесь.
– Смесь чего?
– Это знает любой моряк. Это запах льяльной воды, испортившейся со временем, смешивается с ароматом немытых тел, тухлой рыбы и мяса, и экскрементов скота.
– Какого еще скота?
– Ну, конечно, мы держим свиней, кур, коз и прочих живых животных внизу.
– Живых?
– Порой мы не видим берега
месяцами. Мясо можно засолить, но через несколько недель оно все равно сгниет, так что мы держим живой скот, чтобы забивать его по мере надобности.– И ты со своими людьми спишь среди свиней, да?
– О нет, мисс! Животные находятся на орлопе, самой нижней палубе. А мы спим чуть выше. Но их испражнения просачиваются сквозь доски на дно трюма, где смешиваются с льяльной водой, так что частенько она пахнет не так уж сладостно. Что же до скота, то поверь, после пары недель в море, когда из еды у тебя только галеты, которые как каменные и полны черноголовых личинок долгоносиков, ты будешь благодарна за свежее мясо.
– А где вы держите воду?
– В бочках вон там.
Эбби пересекла палубу, подошла к одной из бочек, на которые указал ее друг, подняла ее крышку и понюхала:
– Фу! Тухлая! Омерзительно!
– Ну, сейчас-то она свежая, – возразил Джек. – Но испортится довольно скоро. – И, настроившись на философический лад, добавил: – И к этом вкусу нипочем не привыкнешь.
– Не привыкнешь? – переспросила девушка.
– Нет.
– И почему ж это?
– Потому что он становится все хуже и хуже.
Эбби покачала головой, пытаясь осмыслить масштабы того, что ее теперь окружало.
– Должно быть, по нижней палубе бегают крысы, – пришло ей вдруг в голову.
– Так точно, мисс, и не только по нижней, – подтвердил ее догадку Хоули. – А еще тараканы, и водяные змеи, и тысяченожки, и всякого рода ночные твари ползучие.
– А вы не можете окурить корабль?
– Ну, мы его окуриваем…
– Окуриваете?
– Да, мисс.
– И как же сие осуществляется? Я спрашиваю, потому как то, что вы делаете, не работает.
– Ну, мы время от времени заливаем туда горящую смолу и заставляем проштрафившихся размазывать ее. Но это решение не окончательное, и курам оно не нравится.
– Не нравится? Откуда ты это знаешь? Ты что, разговариваешь с курами?
– Нет, мисс, но яйца ихние еще долго после того выходят черными. По-моему, они клюют смолу, но наверняка я сказать не могу.
Уинтер сдвинула брови:
– А что будет сейчас?
– Отобедаем и приготовимся к завтрашнему сражению.
– Сражению? С «Вице-королем»? Разве мы не можем сейчас же выйти из гавани и обогнать их?
– Конечно же, можем, но где ж тут веселье?
– Веселье?!
Глава 21
Перепуганные ящерицы разбежались по углам, когда капитан Джек распахнул дверь каюты и криком созвал команду на верхнюю палубу, чтобы ознакомить со своей стратегией боя. До рассвета оставался час, и его матросы, подкрепившиеся ромом накануне вечером, рвались в бой. Пелена плотного тумана, висевшая футах в десяти над водой почти всю ночь, начала рассеиваться, и если поглядеть прямо над палубой, можно было увидеть испещрившие иссиня-черный небосклон звезды.
Хоули с командой наполнили две шлюпки смолой и спустили их на воду с подветренного борта. Созвав четверых лучших пловцов, капитан приказал им прыгнуть в воду и держаться за корму, по двое на лодку. Потом он спустил им по два горящих фонаря, и они аккуратно поместили их на носу и в центре каждой шлюпки.