Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса
Шрифт:

FAKE– обманывать, прикидываться. Слово очень популярное. Помните у А. Райкина: «Дурят людей!», так вот, популярно это дело не только у нас.

FAT– значение «толстый» здесь отнюдь не первое в разговорном употреблении, хотя этот смысл всегда просматривается. Чаще подразумевается – имеющий что-то в избытке; богатенький; жирный кусок; лучшая часть.

Fat cat– привилегированный, высокообеспеченный, жирующий управленец. Сейчас термин «жирные коты» понятен и используется в этом же смысле и у нас.

FINGER (tо) – в приличном разговорном смысле это означает – указать (потому

же, почему в русском языке палец – указательный).

То fingerfuck(иногда и просто to finger) – дословно – сделать fuckпальцем.

FLЕSH (in the) – лично, собственной персоной, то есть во плоти.

FLIP (to) (flip out) – обалдеть, потерять голову, впасть в экстаз, выйти из себя.

Flip side– оборотная сторона, другая сторона вопроса. Вот, скажем, что-то не вышло, так это будет flop– крах, провал. Когда при этом все же есть и светлая сторона, то вы скажете: but, there is a flip side…

Flipflop– поворот на 180 градусов, полная смена курса, коренное изменение политики. Понятно, кто такой a flip-flop politician?

FOR THE BIRDS… – со времен Второй мировой войны этим выражением пользуются, когда хотят указать на малоценность предмета. Это приличный обрубок менее приличных выражений: shit for the birds, birdshit.То есть говорят-то про птичек, а подразумевается в виду их помет. См. также chicken shit.

FREAK– придурок, помешанный на чем-то.

Freak out (to) – отключиться, вырубиться, потерять ориентировку, выпасть в осадок, иногда – перебрать наркотиков. To flip out– тот же смысл, но с наркотиками не связано.

FRENCH– за исключением French fries(картофель фри), все выражения в американском английском, связанные с Францией, содержат, в лучшем случае, намеки на разного рода непристойности. «Французские штучки» – это, по мнению американцев, всё самое вульгарное.

Frеnch (French way) – оральный секс ( cunnilingus).

Pardon (excuse) my French– так обычно говорят перед тем (или после того), как произнесут что-то неприличное, похабное.

FREEBY (freebee) – бесплатно, свободно, задарма. В том числе – закусить ( free lunch) и проехать ( free ride). Оба выражения широко используются в переносном смысле. Да, халява и в Америке халява.

FROG– лягушатник (естественно – французишка).

FRUITCAKE– сумасшедший, псих. Выражение образное, но fruitcakeна самом деле существует, это популярная американская сласть (вкусная). Там все перемешано, и все беспорядочно цветное – ясна аналогия?

FUCK– надо ли это слово переводить, после стольких американских фильмов? Это наиболее жесткое и популярное ругательство в американском английском. И в плане употребления, и в смысле богатства словарного гнезда. Bпринципе, если иметь в виду буквальный перевод и связанные с этим словом русские производные, американское употребление становится довольно

понятным. Мозги-то похоже работают, как и все остальные части тела.

Буквально fuckэто – «трахать», иметь (*бать), а также сами «трахающиеся».

G

GARBAGE = crap = junk– мусор, в прямом и переносном смысле. Дрянь всякая, в том числе дрянные люди.

GATOR = alligator.Если услышите « See your later, alligator…» – это вас не крокодилом обозвали, это с вами прощаются неформально, давая понять, что вы уже свой (фраза – начало популярного стишка).

GAY– гей, гомосексуалист. В этом слове, как оно понимается сейчас в Америке, нет негативной эмоциональной окраски.

GEEK– человек эксцентричный, со странностями, с придурью. Часто так называют людей, зациклившихся на каком-то профессиональном предмете, например, a computer geek.

GODDAMIT! – черт побери!

GOLDEN PARACHUTE– «золотой парашют» – очень популярное и совершенно приличное выражение из делового жаргона (не путать с предыдущим!)

Это большая денежная компенсация, которую обычно получает увольняемый (когда за некомпетентность, когда из-за смены владельца) управленец высокого ранга. Понятно, что рядовым работникам такой «парашют» не светит, их выбрасывают махом, как аргентинская хунта своих политзаключенных с вертолета – без раздумий и вниз головой.

GOO– какая-нибудь липкая гадость, а также (реже) слащавая, неискренняя речь.

GRАB (to) – арестовать, схватить, захватить, в прямом и переносном смыслах (к примеру, как в выражении «захватывающее зрелище»).

Grabby– жадина.

Up for grabs– доступный, ничейный; то, что можно брать беспрепятственно.

GREASE– взятка (в прямом значении – смазка). В нашей пословице «Не подмажешь – не поедешь» речь именно об этом.

GREAT! – Отлично! Так всегда говорите, если вам что-то нравится.

GREEK– вот всегда всякие неподобающие вольности у американцев связываются с Европой, не зря все эти пуритане оттуда в свое время уехали.

Greek style– «греческий стиль» – это в сексе означает, извините, «в попу». И мы бы не сказали, что это выражение относится к редким и исчезающим.

Однако наиболее вероятное значение слова Greek(за исключением буквального), с которым вы можете встретиться в конторе, это Greeks– члены студенческих обществ. Эти общества, fraternities, традиционно называют путем комбинации греческих букв, поэтому и участников их называют в просторечии «греками».

GROSS– что-то уж очень противное, вульгарное, отталкивающее.

Gross out (to) – оскорбить, обидеть.

GU MP – балда, простофиля.

Теперь понятен смысл фамилии героя замечательного фильма «Форрест Гамп»?

GUNG-HO(!) – выражение, означающее страшный энтузиазм, полную отдачу.

Это из армии распространилось. Боевой клич морпехов: «Ура, ребята!»

H

HAIR– сложность, а не только волосы. В смысле – сколько всего напутано. Аналогично наши спиннингисты называют запутавшийся ком лески – борода.

Поделиться с друзьями: