Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса
Шрифт:
PISS (to) – см. pee. В принципе, это слово более вульгарное, чем pee. Все же точнее всего слову piss соответствует наше «ссать». Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss– жаловаться, ябедничать. У нaшего «ссать» несколько иной переносный смысл – бояться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:
Piss elegant– уж слишком шикарно одетый, до хрена элегантный ( hoity-toity).
Piss and vinegar–
Piss and wind– нечто претенциозное, но пустое; одни потуги, а результата нет.
Piss in the wind– делать без толку, бросать деньги на ветер, «артель напрасный труд».
Piss away (to) – по-дурацки что-то растерять, растратить зря, просадить, «проссать».
Piss off! – отвали!
Pisser– это, собственно, то, чем писают. Иносказательно – трудная работа (обоссаться можно от натуги).
PITCH A BITCH (to) – жаловаться, скулить. Но это от слова bitch(сука), так что звучит грубее. Наше блатное «ссучился» (стал ябедничать «ментам») где-то тут, близко.
Sales pitch– это то, что делают salesmen(продавцы или, как у нас сейчас любят говорить, менеджеры по продажам) для привлечения клиента (как бы наживка для клиента, сладкий разговор продавца). Чаще всего, конечно, слышишь это приличное выражение.
PLAY– игра, а также план, стратегия, сотрудничество, успех.
Played out– в обычном разговоре: выдохшийся, без сил, выжат как лимон.
Play it cool! – сдерживать темперамент, держать себя в руках.
Делать хорошую мину при плохой игре, не подавать виду, что ты в деле не разбираешься. Верный совет в американском бизнесе!
POO (poo-poo, poop) – какашки.
Poo-poo (to go) – акт производства poo, сходить на горшок (используется в разговоре с детьми).
Pooped out– уставший, выдохшийся.
PRICK– см. cock.
Человека (мужеского пола, конечно) можно этим словом успешно обозвать, абсолютно в том же смысле что и у нас в выражениях типа: «Что это за х** там стоит?» Причем для обзывания это слово подходит гораздо лучше, чем cock, dick, hoseи тем более полуинтеллигентное penis.
PRO– профессионал (сокр. от professional).
Но совершенно запросто так могут назвать и проститутку.
PSYCHO– ну да, псих, особенно склонный к насилию: психопат, маньяк. Есть популярный американский фильм с таким названием (в нашем прокате так и называется – «Психо»), хорошо дающий представление о том, что имеется в виду.
Psych out (to) – получить нервный срыв, выйти из себя, «психануть». Но to psych someone out– перехитрить, раскусить.
Psyched up (to be) – быть психологически готовым.
PUNCH LINE– соль анекдота, концовка, в которой заключается вся суть. Дословно – ударная реплика.
Q
QUARTERBACK (to) –
управлять, направлять (это из спорта – в связи с руководящей и направляющей ролью квартербека – главной фигуры американского футбола).QUICK– быстрый, живой, ловкий и т. д.
Quick fix– сделанное наспех, на живую нитку, временное решение проблемы ( Band-Aid– пластырь, тоже используется как общее выражение с этим смыслом).
Quick-and-dirty– наспех и халтурно, тяп-ляп.
R
RACKET– способ добывания денег. Рэкет-то рэкет, но смысл этого слова в английском языке шире, чем у нас. Это – любое незаконное дело, обман. Скажем, так по-английски назовут пирамиду Мавроди. Но при этом в шутку так можно назвать и вполне законную работу, и законную синекуру.
RAG– может быть газета, но чаще – одежда. Когда-то так называли именно рваньё, лохмотья. Сейчас, как и в русском, словами «шмотки», «тряпки», «барахло» именуют одежду вообще.
Raghead (turbanhead) – специфическая американская национальная обзываловка носителей тюрбанов. Дословно – башка из лохмотьев. Под это определение не только сикхи, но и все остальные выходцы из Индии и с Ближнего Востока подпадают. Все, кто разными тряпицами головы обматывает.
RAT– обычное название для стукача или предателя. Буквально – крыса.
RED– красный. Производных, как и в русском, обилие.
Red hot– важный, горячий – в переносном смысле. Но можно так назвать и обычную сосиску – hot dog.Первое значение просматривается в названии, например, группы Red Hot Chili Pepper– смесь кулинарии и саморекламы.
Red-assed– злой, в бешенстве. Буквально и точно по экспрессии – с «раскаленной жопой». От злости краснеет, конечно, не задница, а лицо, но… такие вот филолого-психологические ассоциации.
Red-faced– как и у нас, покраснеть от стыда. Нормальное мягкое выражение, в отличие от предыдущего.
Redline (to) – примерно, вычеркивать из списков на что-то хорошее за совершение чего-то плохого.
REDNECK– красношеее. Образовано от red– красный и neck– шея.
Это фундаментальное понятие американской культуры заслуживает отдельного обсуждения. Про «белые воротнички» (менеджеры) и «синие воротнички» (квалифицированные рабочие) мы наслышаны, а вот про «красные шеи» мало что знаем, хотя это всего лишь ступенька вниз по той же лесенке.
Redneck– это простой, не очень образованный, совсем не утонченный рабочий малый, занимающийся физическим трудом, американский мужик. Шея красная потому, что на солнце и ветру весь день вкалывает. Такие американцы тоже есть. Более того, их полно. Еще более того, во многом их язык мы сейчас с вами осваиваем. Redneck– шуточное самоназвание. Но воспринимается оно как шутка только тогда, когда реднеки произносят его сами в своем кругу. Этим словом можно и обидеть. Оно, например, используется неграми в качестве обзываловки по отношению к своим белым соседям. Небогатым. Богатых белых обзывают по другому (см. wasp), да и селиться от бедных негров они предпочитают подальше.