Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Всем стоять на Занзибаре
Шрифт:

Повисла тишина, которую нарушало только гудение мотора и время от времени жалобы подвески. Наконец Норман сказал:

– Я уже говорил, что никогда раньше не видел покойников. Не знаю, как я мог это сказать. – Он с огромным трудом сглотнул, само горло его, казалось, сжалось, лишь бы не пропустить признание, которое он собирался сделать. – Потому что… Ну, всего несколько дней назад я убил человека.

– Что? Кого?

– Божью дщерь. Она собиралась порубить топором Салманассар. Уже успела оттяпать руку одному нашему технику.

Гидеон задумался.

– У шинка есть одна пословица, – сказал он наконец.

– Какая?

– Жить тебе еще многие годы, делай то, чем гордился бы, вспоминая в старости.

ПРОСЛЕЖИВАЯ КРУПНЫМ ПЛАНОМ (20)

КАК ПЕРЕЕХАЛО СТАРУЮ ДАМУ

Решение поставить дом в план на снос и застройкуБыло принято с соблюдением всех формальностей на совещанииДемократически
избранных представителей народа,
Ни один из которых внутрь не зашел – лишь недолго постояли на порогеВо время избирательной кампании перед прошлыми выборами,И тогда они почувствовали запах и поняли, что им онНе нравится.
Младший чиновник департамента здравоохраненияСказал, мол, немыслимо, чтобы дети и старикиЖили сегодня в таком викторианском убожестве.Он говорил про газовые конфорки, упоминал про расшатанныеИ про полные заноз деревянные половицы,Про намертво забитые окна, туалеты без герметических крышек.Членов комитета передернуло, и они согласились на снос.Извещения послали главам шестидесяти семи семей —По перечню на основе избирательных списков.Была установлена дата переселения в новостройки.Возражения могли вноситься в согласии с законом.Если число возражений превысило бы тридцать три процента,Министр по делам жилищного строительства назначил бы публичное слушание.В списки забыли включить одну женщину по имени Грейс Роули.В соответствии с инструкциями избирательный компьютер,На протяжении трех лет ни разу не регистрировавший ее бюллетень,Пометил ее как «непроживающую», предположительно переехавшую или умершую.Однако на всякий случай он послал извещение и ей.До назначенной даты ответ зафиксирован не был.Случилось это утром ее семьдесят седьмого дня рождения.Она проснулась от шума, какого никогда в жизни не слышала.Под грохот оползней и рычание моторов.Когда, перепуганная, она встала и натянула свой сальный капотНа нестиранное белье, в котором всегда спала,У себя в гостиной она увидела двух незнакомых мужчин.С годами ее гостиная заполнилась сувенирами прожитых лет:Туфли, бывшие в моде, когда она была хорошенькой девушкой,Подарок мужчины, за которого, часто о том жалея, она не вышла замуж,Первое издание книги, которая после разошлась миллионным тиражом,Треснувшая гитара, под которую она когда-то пела о любви,Пластинка Пиаф, купленная в ту пору, когда певица была в зените славы.Мужской голос сказал: «Господи, Чарли, это же стоит целое состояние».Обернутая вокруг безделушки газета сообщила емуПро победный успех первой высадки на Луну.Голос сказал: «Господи, Чарли, ты когда-нибудь видел такой хлам?»Повсюду – мелькающие на телеканалах имена: Дилан, Брассенс, Олдис,Хаксли, Раушенберг, Бетховен, Форстер, Майлер, Палестрина…Как ил, рекой времени нанесенный тинистыми слоями,Из слякотного наследия поколений ушедшей модыСкладывался контакт мисс Роули с ее миром.И однажды… от напряжения… от старости… контакт оборвался.Подняв головы и внезапно увидев, что на них смотрит хозяйка,Двое молодых мужчин подумали: «О Боже.О Господи Боже».Властью демократически избранного комитетаГрейс Роули увезли и поместили в Дом.Властью демократически избранного комитетаЕе имущество, помимо одежды, продали с аукциона,И состоятельные антиквары купили кое-чтоИ продали с огромной прибылью в частные коллекции или даже в музеи.Когда потом возник вопрос об излишних издержках на содержание,Совет по размещению престарелых гражданРазъяснил, что имущество мисс Роули, будучи продано,С лихвой возместило затраты на ее размещение,Потому что она прожила всего один месяц, и к тому же,Отдав труп в медицинское училище, сэкономили на похоронах.

РЕЖИССЕРСКИЙ СЦЕНАРИЙ (28)

СО ДНА НА САМЫЙ ВЕРХ

Кто-то принес шприц для подкожных инъекций и ввел дозу через корку крови, засохшей на запястье Дональда, преждевременно пожелав ему

доброй ночи. Когда он очнулся, была настоящая ночь: к окнам комнаты, в которой он лежал, льнула тьма, такая черная, словно неведомое колдовство превратило стекло в эбонитовое зеркало. Его порезанные руки были перевязаны, синяки покрыты слоем мази, чтобы унять тупую боль. Из-под тусклой световой панели на стене на него смотрела крохотного роста девушка в белом комбинезоне медсестры и стерильной маске.

Снова шел дождь. Он слышал глухое шарканье капель по стенам, словно кто-то бил в барабан, на котором просела кожа. Пошевелив руками, он испытал острую боль от многочисленных порезов, которые нанес себе сам, глаза ему застила пелена цвета свежей крови, и он застонал.

Заранее приготовленным шприцем девушка снова сделала ему укол – в мышцу ненакрытого простыней предплечья. Вероятно, ввела какой-то транк. После транка осталась только тупая ноющая боль, но мучительный страх утратил силу, стих до вполне сносного кошмара. Пока транк делал свое дело, она измерила ему пульс, а он лежал безучастно, чувствуя биение крови под кончиками ее пальцев. Когда число ударов упало до (как он сам прикинул) приблизительно семидесяти с чем-то, она встала и вышла за дверь.

Из-за двери доносились резкие сердитые голоса: спорили мужчина и женщина. Мужчина говорил, что хочет войти, а женщина отвечала, что, кто бы он ни был, ему придется подождать. Наконец женщина одержала верх и широким шагом вошла в палату.

Для ятакангки она была крупной, почти пять футов семь дюймов ростом, и плотной и одета была не в саронг, а в мужской френч, штаны и сапоги, тяжело протопавшие по пластиковому полу. Волосы у нее были коротко стриженные, в руке она держала диктофон с рукоятью как у пистолета. Следом за ней вошли два полицейских в рыжих формах, которые закрыли дверь, отрезав и медсестру, и невидимого мужчину.

– Вам лучше? – спросила женщина. Дональд кивнул.

– Хорошо. Медицинское обслуживание у нас, разумеется, на высочайшем уровне. – Она жестом приказала полицейскому принести стул и поставить его так, чтобы она могла сесть лицом к кровати. – Я суперинтендант государственной полиции Тотилунг. Мне необходимо задать вам несколько вопросов.

– Прежде чем предъявить мне обвинение в убийстве, надо думать, – сказал Дональд.

– Если это американская шутка, пожалуйста, заметьте, что я не могу терять время на светскую болтовню.

Уместив свой объемистый крепкий зад на узком сиденье, Тотилунг нацелила на него диктофон, словно дуло обреза с раструбом.

– Кто он был? – спросил вдруг Дональд.

– Что?

– Человек, которого я убил… кто он был? Тотилунг проглотила резкий ответ, который, вероятно, по плану звучал бы приблизительно так: «Здесь я задаю вопросы!», и нелюбезно сказала:

– Переутомившийся студент. Говорят, семья возлагала на него слишком большие надежды.

«Ничего другого я и не ждал». Костяшками перевязанных пальцев Дональд помассировал виски.

– Валяйте, суперинтендант, – вздохнул он. – Что я мог бы рассказать такого, чего уже не рассказали свидетели? На нас уйма народу смотрело.

– Верно. И среди них констебль Сонг. – Она жестом указала на одного из пришедших с ней полицейских. – Но скопление людей помешало ему прицелиться в человека, который впал в амок.

– Помню, – сказал Дональд. – Я мельком видел, как он пытался протолкаться вдоль дорожки. – Благодаря транку он мог контролировать голос – иначе, наверное, закричал бы.

«Мне незачем было его убивать. Он уже был без сознания!»

– Все это потеря времени, – сказала Тотилунг. – К делу! Вы – Дональд Хоган, репортер, работающий на «Англоязычную Службу Спутниковой Трансляции»?

– Э… да.

– Вы явились в Университет патриотизма якобы для того, чтобы подвергнуться обязательной для иностранцев операции по стерилизации? – И не ожидая ответа, прибавила: – Кстати, об этом позаботились.

Рука Дональда непроизвольно скользнула к гениталиям. Тотилунг без улыбки сказала:

– Шрама не останется, и никаких неудобств вы не почувствуете. И меня заверили, что операция по обращению эффекта будет, несомненно, успешной.

Дональд убрал руку, словно виноватый ребенок, которого поймали за тем, что он играет с собой.

– К чему утруждаться, допрашивая меня? – сердито выпалил он. – Вы знаете обо мне то, чего я сам о себе не знаю!

Это Тотилунг пропустила мимо ушей.

– Мы осмотрели ваши бумаги и прочее имущество, – сказала она. – А также ваше тело. Физически вы совершен но здоровы. В крови и моче у вас найдены следы стимулирующего препарата, принятого, по всей видимости, для того, чтобы смягчить реакцию на разницу во времени из-за перелета из Америки. Верно?

Дональд настороженно кивнул. По счастью, среди его вещей в отеле имелась склянка как раз с таким препаратом. Но он его не принимал; обнаруженные ими следы были скорее всего от того, чем его пичкали во время опустошения.

– В наших архивах не значится ни одного случая, когда невооруженный человек одолел бы мокера, – продолжала Тотилунг. – Разумеется, мокеров у нас очень мало, и прогресс передового общества, в котором мы ныне живем, еще более сокращает их число. – Это утверждение она произнесла без особой убежденности, словно обязательное пропагандистское заявление. – Однако мы про водили теоретические исследования данного феномена, и наши специалисты пришли к выводу, что реакция мокера, который не является рационально мыслящим субъектом, быстрее, чем у человека в нормальном состоянии со знания. Тем не менее я не могу отбросить то, что рассказали мне свидетели: вы победили человека моложе вас возрастом и к тому же вооруженного фангом. Поэтому я хочу знать следующее: что делает вас столь эффективной машиной убийства?

Поделиться с друзьями: