Второй контакт
Шрифт:
– Да, я понимаю тебя. Я в плену?
– прозвучало из переводчика.
– Нет, это не плен. Война закончена. Это медицинский центр. Твой шаттл разбился - я помогаю. Я врач.
Ситус старался говорить очень медленно. Словарь переводчика был неполным и было опасение, что некоторые слова он не переведет. Поэтому Террон тщательно подбирал предложения. После того, как Ситус произнес последние слова, женщина еще раз внимательно осмотрела его и произнесла:
– Для врача ты слишком (непереводимо) и (непереводимо).
Это был как раз тот случай, о котором беспокоился Ситус - переводчику не хватало словарного запаса. Но, за неимением ничего другого, сойдет и это.
–
Для начала он зашел в палатку персонала, откуда Данис с Дженусом вынесли почти все, что было необходимо им в дороге. Там царил бардак. Видимо Серпентус не церемонился и отбрасывал в сторону все, что было ему не нужно. Эта палатка была меньше по размеру, и все припасы находились здесь, так что Ситус решил привести ее в порядок, и пересидеть бурю с человеком в этом помещении. Поэтому он, не откладывая, принялся за уборку. Он оставил только две койки, а остальные перевернул на бок и укрепил ими стены. Затем он достал и пересчитал пищевые брикеты и консервы. Учитывая количество, ему должно было хватить на месяц проживания тут одному. Но их теперь было двое. Тут Ситусу вдруг пришла в голову мысль, что он не знает, чем на самом деле нужно кормить его пленницу. Припасы для турианцев человеку не подойдут, это еще в учебке рассказывали. Террон решил, что займется этим после того, как погода успокоится, а пока он сгреб все одеяла в кучу и кинул их на одну из коек. Затем он сбегал в палатку для пациентов и перенес оттуда все что могло пригодиться: небольшой генератор электричества, пару подушек и еще одеяла. Забрал некоторый инструмент и бутыль с питьевой водой. Чтобы отнести эти вещи, ему пришлось сбегать туда сюда не один раз, и все это время женщина с интересом следила за его перемещениями. На улице уже упали первые капли, небо помрачнело и стало слишком темно, несмотря на то, что был еще ранний вечер.
Когда все необходимое было перенесено, Ситус подошел к привязанной женщине и, предварительно включив переводчик, медленно произнес:
– Я тебя отвяжу, только прошу, не пытайся бежать. Я - не враг.
Женщина кивнула, и турианец аккуратно отвязал скрепляющие ее ремни. Террон заметил, как она с надеждой посмотрела на вход в палатку и решил пояснить:
– Там сильный дождь. Очень плохо, Далеко не уйти. Я отведу в безопасное место.
Переводчик закончил издавать текучие звуки человеческой речи и женщина снова кивнула, но на этот раз уже не так уверенно. Ситус повернулся к ней спиной, морально приготовившись к удару. Он рисковал, но таким образом хотел показать, что доверяет и не боится. Удара, вопреки опасениям турианца, не последовало, и он направился к двери, показывая куда идти. Он облегченно выдохнул, когда краем глаза заметил, что женщина все-таки идет за ним.
Снаружи уже бушевала стихия и Ситус даже сначала отшатнулся от ветра, когда открыл дверь. Он обернулся и подал человеку руку, не тратя время на объяснения. На его радость, женщина оказалась из сообразительных. Она крепко схватилась за предложенную руку турианца и они быстро выбежали под дождь. В два прыжка достигнув дверей другой палатки, они ворвались внутрь и Ситус захлопнул дверь, прижав ее одной из коек, лежащих на боку. На улице они пробыли несколько секунд, но этого хватило, чтобы одежда на них промокла до нитки. Турианец протянул человеку одеяло, взял себе другое и сел на койку, предлагая
жестом женщине сделать то же самое. Она приняла одеяло, кивнула в знак благодарности, и сразу же закуталась в него, присев на соседнюю кровать.Несколько минут они смотрели друг на друга под, слегка мигающий из-за бури, свет лампочек на потолке. Затем Ситус все же решил нарушить молчание:
– Меня зовут Ситус Террон. Я врач военного госпиталя. Как тебя зовут?
Женщина послушала перевод из прибора, который турианец предварительно выложил рядом с собой на койку, и, немного помолчав, ответила:
– Ирма Харрис, - она подумала и добавила.
– Второй пилот.
Имя женщины прибор не перевел, но Ситус услышал как она его произносит.
– Ирма, - он опробовал произношение человеческого имени своим артикуляционным аппаратом. Имя приятно прокатывалось по языку и отдавалось в кончиках мандибул легкой вибрацией.
– Ситас?
– вопросительно произнесла женщина.
– Нет. Си-тус, - по слогам проговорил турианец и улыбнулся.
– Ситус, скажи мне, как я тут оказалась, что ты собираешься со мной делать и где (непереводимо)?
– затараторила женщина так быстро, что переводчик едва справлялся с потоком поступающих в него слов.
– Я увидел падающий шаттл, он разбился в лесу. Я тебя вытащил, принес сюда. Ничего с тобой делать не буду, кроме медицинской помощи, если она тебе нужна. А что такое Гххоршш, про который ты спросила?
– Джордж! Это мой напарник. Он тоже тут?
– Мне очень жаль, Ирма, но он мертв, - турианец протянул руку, чтобы сочувственно прикоснуться к плечу женщины, но та испуганно отпрянула, и Ситус руку убрал.
– Ты его убил?
– округлив в ужасе глаза, спросила она.
– Нет, он умер в результате аварии. Я видел... Ему не было больно, я уверен, - поспешил сказать Террон, увидев выступившие на лице женщины слезы.
Турианец поймал себя на том, что очень пристально рассматривает человека. Какое-то странное было у нее лицо, как будто нарисованное турианским ребенком, который еще не умеет ходить. И эта удивительная гладкая и длинная шерсть вместо гребня. И очень мягкое тело, это он заметил, взяв ее тогда за руку, когда они перебегали под дождем из палатки в палатку. Ничем не защищенное мягкое и очень уязвимое тело было у человека. Как будто с турианца содрали весь костяной панцирь, обнажив беззащитную плоть. Ситус поежился, представив подобную картину. Женщина как будто заметила его взгляд и закуталась поглубже в одеяло.
– У тебя есть (непереводимо)?
– спросила она.
– Что?
– непонимающе наклонился к ней Ситус.
– Еда, - Ирма подняла руку ко рту и показала жестом прием пищи.
– У меня есть еда, но тебе ее нельзя есть. Она декстроаминокислотная.
– Ну не все же нельзя, может там есть то, что можно? Я могу глянуть?
– спросила женщина и ее живот предательски заурчал.
Ситус разрешающе махнул рукой в сторону коробки с припасами. Ирма выскользнула из одеяла и опустилась на колени около ящика, роясь в брикетах и пакетиках.
– Это что?
– она подняла над головой серебристый прямоугольный брикет, на котором по-туриански было написано "Паек N 2".
– Смесь нужных организму белков, жиров и углеводов. В сублимированном виде.
– Белки, понятно. (Непереводимо). Не подходит, - с сожалением сказала Ирма и продолжила копаться в коробке.
– А это что? Нарисовано какое-то (непереводимо).
– Это консервированный компот из фруктов. А что там нарисовано?
– (Непереводимо) какое-то. Страшное.
– Это фрукты, которые растут на моей родной планете. Название тебе все равно ничего не скажет.