Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Второй шанс
Шрифт:

— А что, в Министерстве тебе дали «добро»?

— Нет, — во взгляде Поттера блеснула сталь, — эти бумажные черви говорят, что это незаконно. И негуманно по отношению к его ублюдку.

— И что же теперь делать, Гарри?

— Всё то, о чём мы с тобой и договорились. — Поттер подался вперёд, облокотился на стол. — Не дрейфь, дружище, победителей не судят! А победителей оборотней — тем более.

*

В дверь магазина вошла дама с ребёнком, немного задержалась у входа, осматриваясь, и направилась к прилавку отдела детских магических игрушек. Мальчик лет трёх-четырёх, которого она держала за руку, восторженно закрутил головой по сторонам.

Женщина была молода, довольно милое лицо лишь слегка портили слишком крупные, почти мужские, черты. Нервный блеск её глаз выдавал лёгкое волнение.

— Доброе утро! — Лучезарно улыбнулся Рональд Уизли из-за прилавка. — Чем могу вам помочь, миссис?

— Здравствуйте. — Женщина достала из сумочки и протянула ему яркую открытку. — Мы получили лотерейный билет на день рождения Кайла. Это мой сын. — Она кивнула на мальчика и напомнила ему поздороваться. — Живём мы довольно далеко и уединённо, и я решила устроить сыну маленький праздник, посетив ваш магазин.

— О, это просто чудесно, что вы откликнулись на наше приглашение! — Рональд гостеприимно вышел из-за прилавка. — Ваш малыш может выбрать себе что-нибудь по вкусу на сумму... — он заглянул в открытку, — впрочем, это совершенно не важно. Раз уж вы посетили наш магазин в свой День рождения, мистер Кайл, — Рон наклонился к мальчугану, — то можете выбрать подарок на любую сумму. Разрешите, миссис...? Келли? Я провожу вашего сына в торговый зал? — Любезный продавец перехватил руку мальчика и повёл его выбирать игрушки. Мать последовала за ними.

— Вы не подскажете, миссис Келли, что ваш муж собирается подарить ребёнку? — обратился к ней Рональд через некоторое время. — Я интересуюсь потому, что у нас большой выбор самых разнообразных детских сюрпризов, и не хочется, чтобы малыш выбрал себе такой же подарок, какой получит от отца.

Женщина удивлённо и настороженно приподняла брови:

— Нет, отец Кайла вряд ли увидит его в ближайшее время. Он не живёт с нами, и мы даже не знаем о его местонахождении. — Она недовольно поджала губы.

— Простите, бывает. Я не хотел вас огорчить, — Рон очень естественно сконфузился и даже слегка покраснел. — Я только хочу как можно лучше обслужить уважаемых клиентов. — Он продолжил показывать малышу полки с игрушками. Глаза Кайла расширились от восторга.

— А давай посмотрим на волчат, — продавец подтолкнул ребёнка к стенду, — смотри, у нас здесь целая волчья стая.

— Только не волка! — слишком поспешно и нервно выкрикнула мать мальчика.

— Почему же? — Рон ласково склонился к Кайлу. — Я вижу, маленький мистер любит своего серого братишку, который высовывает мордочку из его кармана. — Он ловко извлёк симпатичную игрушку из кармана детской курточки. — Это твой дружочек? А как его зовут? Он такой чистый и пушистый. Либо ты купаешь и расчёсываешь его каждый день... нет? — Ребёнок отрицательно помотал головой. — Либо он у тебя совсем недавно, правда? — Кайл кивнул, соглашаясь. — И кто же тебе подарил этого маленького чудесного волка в костюме мушкетёра?

— Папа! — гордо сообщил мальчик.

— Кто? Кто подарил? — Рон ещё ниже склонился к нему, заглянул в глаза.

— Папа подарил, — повторил Кайл непонятливому рыжему дяде. — На мой День рождения. Он сказал, что немного раньше — это ничего, это можно. А ещё он обещал мне живого, настоящего, если я буду слушаться!

Женщина охнула:

— Что ты придумываешь, несносный мальчишка! — И только хотела взять сына за руку, как откуда-то из-за стеллажей вдруг появились мужчины в аврорской форме и оттеснили её от ребёнка. Один из них, в повседневном строгом костюме, проговорил ей прямо в лицо:

— Вы, миссис Келли, а точнее, миссис Фенрир, арестованы за сознательное

утаивание информации о местонахождении вашего мужа, опасного преступника, разыскиваемого Министерством магии, на основании показаний вашего малолетнего сына, полученных независимым способом. — Поттер развернул прямо перед носом растерявшейся женщины свиток с протоколом состоявшегося только что разговора с ребёнком. — Мистер Уизли, владелец магазина, — кивнул он в сторону Рона, — подтвердит под присягой, что написанное здесь является правдой, и отметит, что на ребёнка не оказывалось ни малейшего давления, — мракоборец чеканил слова.

У женщины от волнения затряслись губы. Рональд с неожиданным сочувствием посмотрел на свою посетительницу и зажавшегося малыша.

— Вас ожидает допрос, миссис Фенрир, — продолжал Поттер ледяным тоном. — Постановление на арест будет подписано с минуты на минуту. И если вы хотите ещё когда-нибудь увидеть сына — советую вам хорошенько подумать, как именно следует отвечать на вопросы следователя. — Он твёрдо взял женщину за локоть и повёл к выходу. — О ребёнке позаботятся.

Мальчуган скривил жалобно личико, из его глаз полились слёзы, он крепко прижал серую игрушку в голубом плаще. Рон отвернулся, потом взял с полки нарядную коробку:

— Это тебе, Кайл! — Ребёнок захлёбывался слезами. — Это собака, щенок, он умеет находить всякие потерявшиеся в детской вещи, ну... носки, фантики — всё, что захочешь.

— Мама! — всхлипывал малыш. — Хочу к маме!

“Придётся потерпеть без мамы. Да уж”. — Управляющий Уизли быстрой неровной походкой поспешил к себе в кабинет.

*

Поттер уверенно шёл по коридору Министерства.

— О, приветствую, родственничек! — Майкл Корнер пожал ему руку.

— И что это ты вдруг записался ко мне в родственники, Майки? — Поттер состроил шутливо-недовольную гримасу.

— Ну, ты же Уизли почти родной. — Смущённо пожал плечами школьный приятель и новоявленный зять семейства Уизли. — А раз Джинни теперь носит мою фамилию, то её родственники автоматически становятся и моими тоже.

— И как дела у молодой супруги, братишка? — Засмеялся Поттер, вызывая лифт. — Как дела у тебя — не спрашиваю. — Он обвёл довольного Майкла многозначительным взглядом.

Корнер счастливо заулыбался в ответ:

— Да уж, Гарри! Никогда бы раньше не подумал, что буду так торопиться после работы домой!

— Выбрать правильную женщину и уговорить её стать своей женой — что ещё нужно мужчине для счастья? — Поттер собрался нажать на кнопку нужного ему этажа в кабине лифта, но Корнер опередил его:

— Нет, тебе вот сюда. — И сам выбрал этаж. — Диггори требует немедленно. Я, собственно, тебя и разыскивал. — Он виновато заморгал. — У вас там какое-то ЧП с этой твоей арестованной, — зашептал почти на ухо Поттеру заговорщицким тоном...

Поттер вежливо постучал в дверь кабинета Главы Комитета по расследованию особо опасных магических правонарушений и, услышав приглашение, вошёл. Увидев, кто именно возник на пороге его кабинета, Седрик Диггори постарался придать лицу как можно более суровое выражение.

— Присаживайтесь, аврор Поттер. Ваш непосредственный начальник, мистер Грюм, отсутствует, поэтому, я думаю, что вы сделаете над собой небольшое усилие и прислушаетесь к мнению Главы смежного подразделения. — Взгляд Старшего следователя наткнулся на иронию в глазах Поттера. — Ты не смеешь пренебрегать моими приказами!

Поттер удивлённо вскинул брови. Седрик сбавил тон:

— Тебе известно, что врачи признали у миссис Келли тяжёлое нервное расстройство? — спросил он устало.

— Нервы этой дамы меня не интересуют, — Поттер был подчёркнуто холоден.

Поделиться с друзьями: