Введение в теоретическую лингвистику
Шрифт:
Цель этого утверждения (которое не содержит в себе какого-либо полемического смысла) заключается только в том, чтобы привлечь внимание читателя к тому факту, что в формализациях, предложенных Хомским, Хэррисом и Шаумяном, термин «трансформационный» определен строго, но неодинаковым образом.
Термин «трансформационный», к сожалению, вызывал в современной лингвистической литературе много излишних споров и недоразумений. Если употреблять этот термин в самом общем и достаточно неформальном смысле, а не в том специальном значении, которое ему придает какая-либо одна теория, можно с достаточным основанием сказать, что «более глубинные связи» между предложениями, которые «находятся за пределами поверхностной грамматики» (ср. приведенную выше цитату из Хоккетта), представляют собой трансформационные отношения; это совершенно законное употребление термина «трансформационный». Многие из этих трансформационных отношений были хорошо известны традиционной грамматике; но лишь относительно недавно был достигнут определенный прогресс в том, чтобы сделать их предметом эксплицитного генеративного описания. Любая грамматика, которая ставит своей задачей приписать каждому порождаемому ею предложению как анализ глубинной, так и анализ поверхностной структуры, а также установить между этими двумя анализами систематические отношения, является трансформационной грамматикой (независимо от того, использует ли она это название).
Из многих теорий, которые являются трансформационными в этом широком, но вполне приемлемом понимании, самой известной и до сих
6.6.2. ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ *
Одна из причин введения в теорию грамматики понятия «скобочной записи» (или структуры составляющих) заключается в том, что это дает нам возможность описывать систематическим образом различные виды грамматической неоднозначности (см. § 6.1.3). Однако в разных языках существует много других неоднозначных конструкций, имеющих отношение к «более глубинным связям», которые мы решили называть трансформационными, а не к различным способам «скобочной записи».
Начнем с хорошо известного примера из традиционной грамматики. Латинское словосочетание amor Dei, подобно его английскому переводу the love of God 'любовь к Богу' или 'любовь Бога', неоднозначно (взятое вне контекста). Традиционные грамматики латинского языка сказали бы, что слово Dei ('of God') представляет либо genitivus subjectivus, либо genitivus objectivus. Это трансформационное объяснение неоднозначности: оно предполагает, что словосочетание amor Dei имеет отношение и, собственно говоря, в каком-то смысле восходит к двум предложениям: (i) к предложению, в котором Deus (приводимое теперь в «именительном» падеже; ср. § 6.2.9) является субъектом глагола amare ('любить'); и (ii) к предложению, в котором Deum (приводимое теперь в «винительном падеже») является объектом глагола amare. (Из нашего рассмотрения традиционного понятия «слова» как лексемы (ср. § 5.4.4) становится ясно, что эти утверждения могут быть и должны быть переформулированы в терминах лексем DEUS и AMO.) Подобным же образом the love of God связано в английском языке с двумя предложениями: (i) с предложением, в котором God является подлежащим глагола love (ср. God loves mankind 'Бог любит человечество'), и (ii) с предложением, в котором God является дополнением глагола love (ср. Mankind loves God 'Человечество любит Бога'). Это словосочетание может быть неоднозначным даже в некоторых конкретных предложениях: It is the love of God which inspires men to work for their fellows 'Работать для ближних вдохновляет людей именно любовь Бога (или любовь к Богу)'.
Один из самых известных примеров Хомского — словосочетание flying planes (в таком предложении, как Flying planes can be dangerous 'Летающие самолеты могут быть опасными' или 'Летать на самолетах может быть опасно') — неоднозначно почти по тем же причинам, по которым неоднозначно the love of God: при одном толковании flying planes связано с предложением, в котором planes является субъектом fly или are flying, при другом — с предложением, в котором planes является объектом fly (ср. Planes fly 'Самолеты летают' vs. John flies planes 'Джон летает на самолетах'). В традиционной грамматике проводится различие между «причастием» и «герундием». В той мере,.в какой это разграничение действительно для английского языка (а есть ситуации, в которых это не ясно), оно может быть сформулировано следующим образом: (а) Причастие — это слово, производное от глагола и употребляемое как прилагательное. (b) Герундий — это слово, производное от глагола и употребляемое как существительное. Это разграничение очевидным образом релевантно для анализа неоднозначного словосочетания типа flying planes. Сопоставление следующих двух предложений (в которых субъектно-глагольное согласование снимает неоднозначность рассматриваемого словосочетания) вполне проясняет различие между «причастием» и «герундием»:
(1) Flying planes are dangerous 'Летающие самолеты опасны'
(2) Flying planes is dangerous 'Летать на самолетах опасно'.
Глагол are в (1) стоит во «множественном числе», потому что его субъектом является planes — существительное во множественном числе, представляющее собой главный член в эндоцентрическом словосочетании flying planes; кроме того, в (1) flying дистрибуционно эквивалентно прилагательному (например, supersonic 'сверхзвуковые'). Выделение главного члена и модификатора в flying planes из (2) является более проблематичным; но flying представляет собой именное слово, а все сочетание — подлежащее (ср. Flying is dangerous 'Летать опасно'). Традиционные формулировки относительно «причастия» и «герундия», по существу, трансформационны. Мы можем интерпретировать их так, что они означают, что определенное слово (в смысле «лексемы»; ср. § 5.4.4) может быть «глагольным» в одном предложении и «адъективным» в трансформацион-но соотносимом сочетании или же «глагольным» в одном предложении и «именным» в трансформационно соотносимом сочетании. Не рассматривая пока природу правил, которые могли бы описать эти отношения, будем только считать, что в (1) сочетание flying planes может быть выведено посредством правила, которое «трансформирует» структуру, лежащую в основе предложений типа Planes are flying, и приписывает получающейся в результате именной группе производную структуру прилагательное + существительное, а в (2) сочетание flying planes может быть выведено посредством трансформационного правила из структуры, лежащей в основе предложений типа John flies planes, причем получающейся в результате именной группе будет приписано производное структурное описание существительное + существительное (из этих двух существительных ответственным за дальнейшее согласование может быть, конечно, только первое). Если мы теперь допустим, что правила грамматики порождают предложения, подобные (1) и (2), и приписывают им как лежащее в основе («глубинное»), так и производное («поверхностное») структурное описание, то это будет, по существу, экспликацией «субъектной» и «объектной» интерпретации именных групп типа flying planes.
Рассмотрим теперь сочетание типа eating apples: оно также неоднозначно. При одном толковании (ср. to eat apples 'есть яблоки' и to fly planes) оно структурно сопоставимо с flying planes в (2). Однако относительно другого возможного толкования, которое иллюстрируется примером
(3) Eating apples cost more than cooking apples
'Яблоки для еды стоят дороже, чем яблоки для варки' [46] ,
едва ли уместно сказать, что в глубинной структуре (3) apples связано с eating «субъектным» отношением. Субъектная интерпретация eating apples могла бы быть возможна в довольно нестандартных ситуациях, в которых яблоки (если использовать традиционный термин) «олицетворяются». В таких ситуациях, вероятно, равно приемлемым было бы предложение, подобное следующему:
46
Такое толкование определяется тем, что глагол cost 'стоить' выступает в форме множественного числа и, следовательно, его субъектом может быть только apples 'яблоки', а не eating и cooking (как в Eating apples costs more than cooking apples 'Есть яблоки стоит больше, чем варить
яблоки'). Толкование именных групп из (3), аналогичное толкованию flying planes из (1) (т. е. 'поглощающие пищу яблоки стоят дороже, чем стряпающие яблоки), семантически аномально. — Прим. перев.(4) Apples eat with hearty appetite
'Яблоки поглощают пищу с большим аппетитом'.
Согласимся, однако, что (4) является «ненормальным» и что, каким бы способом мы ни описали эту «ненормальность», данное описание одновременно объяснит «ненормальность» «субъектной» интерпретации eating apples.
Существует немало сочетаний типа V + ing + N, которые являются не только двузначными, но и многозначными; в самом деле, есть основания утверждать, что сочетания flying planes можно интерпретировать в смысле, который выражается его парафрастичной «версией» planes for flying 'самолеты для полетов'. В случае flying planes эта третья интерпретация, возможно, тавтологична. Однако вполне вероятно, что любая грамматика, определяющая eating apples и т. п. как имеющее по крайней мере два анализа глубинной структуры, припишет flying planes по крайней мере три анализа.
Причина того, что эти сочетания считаются грамматически, а не просто семантически неоднозначными, в сущности, та же, что и причина, о которой говорилось в § 6.1.3. Поясним это, сославшись на другой пример Хомского, очень похожий на рассмотренное выше сочетание the love of God: сочетание типа the shooting of the hunters 'стрельба охотников' или 'стрельба по охотникам' неоднозначно (если оно появляется в контексте, который не снимает его неоднозначности), так как (a) shoot может употребляться и как «переходный», и как «непереходный» глагол (точнее, как «переходный» и «псевдонепереходный»; см. § 8.2.11), (b) the hunters может появиться в предложениях, содержащих глагол shoot, либо в качестве субъекта «непереходного» глагола (например, The hunters shoot 'Охотники стреляют'), либо в качестве объекта «переходного» глагола (например, John shot the hunters 'Джон застрелил охотников'). Имеет смысл указать, что объектная интерпретация сочетания the shooting of the hunters тесно связана с пассивными конструкциями: ср. the hunters were shot (by John) 'Охотники были застрелены (Джоном)'. В случае «вполне переходного» глагола (то есть в случае глагола, имеющего конкретный и выраженный явным образом объект) сочетания типа the V + ing of NP обычно не допускают субъектного толкования: их нельзя распространить посредством объектива of NP (*the shooting of the hunters of the deer). (Вместо этого субъектив NP принимает «притяжательный» суффикс, а объектив NP — предлог of: ср. the hunters' shooting of the deer 'стрельба охотников в оленя' [47] . Ниже (см. § 8.2.3 и сл.) мы увидим, что это только один из множества фактов, наводящих на мысль, что в английском (как и во многих других языках) имеют место специфические отношения между объектом переходного глагола и субъектом соответствующего непереходного глагола. Пока, однако, мы можем удовлетвориться приведенным выше неформальным описанием условий, которые определяют неоднозначность сочетаний типа the shooting of the hunters.Теперь введем, исключительно ad hoc, соглашение (часто используемое для этой цели в литературе) употреблять числовые индексы для отождествления слов и сочетаний, которые считаются соответствующими друг другу в трансформационно-связанных конструкциях. Например, мы будем говорить, что такое предложение, как John shoots the deer 'Джон стреляет оленей', имеет форму NP1VtrNP2 (NP1 = John; Vtr обозначает определенный член класса переходных глаголов — shoot, a NP2 = the hunters), а предложение типа The hunters shoot — форму NP1Vintr (NP1 = the hunters, Vintr обозначает определенный член класса непереходных глаголов). Основываясь на этом условии, мы можем считать, что сочетание вида the V + ing of NP грамматически неоднозначно (оно может быть или не быть семантически неоднозначным) тогда, и только тогда, если грамматика порождает предложения вида
47
В русском языке ситуация аналогична. Ср. чтение Андроникова, где форма родительного падежа допускает и «объектное», и «субъектное» толкование, и чтение Андрониковым Лермонтова при невозможности *чтение Андроникова Лермонтова. — Прим. перев.
(5) NP1VtrNP2
и
(6) NP1Vintr
и если (а) V из the V + ing of NP совпадает с элементом Vtr из (5) и элементом Vintr из (6), a (b) NP из the V + ing of NP может встретиться и в качестве NP2 в (5), и в качестве NP1 в (6). Эти условия удовлетворяются в случае the shooting of the hunters. Но удовлетворяются ли они в случае the eating of the apples? Глагол eat (для простоты мы допустим, что «переходное» и «непереходное», или «псевдонепереходное», eat являются употреблениями «одного и того же» глагола, хотя это требует решения определенных спорных теоретических вопросов) встречается в предложениях, имеющих форму, представленную в (5) и (6); ср. John eats the apples 'Джон ест яблоки' и John is eating 'Джон ест'. Сочетание the eating of the apples, таким образом, интерпретируется «объектно» как «поедание яблок» (the apples представляет собой NP2 в переходном предложении с глаголом eat). Будет ли оно определено как поддающееся с синтаксической точки зрения также и «субъектной» интерпретации, зависит от того, будет ли наша грамматика порождать или отвергать такое предложение, как The apples are eating 'Яблоки едят'. Суть дела в том, что сочетание the eating of the apples обнаруживает точно то же «глубинное» отношение между the apples и eat, что и предложение (или не-предложение) The apples are eating. Другими словами, либо «субъектное» сочетание the eating of the apples и предложение The apples are eating должны оба порождаться в качестве грамматичных (и связанных друг с другом с точки зрения их «глубинной» структуры), либо оба должны отвергаться как неграмматичные. Их грамматическая правильность или неправильность будет зависеть от соответствующей субклассификации в лексиконе (посредством грамматических «признаков»; ср. § 4.3.3) существительного apple и глагола eat и от того, будут ли грамматические правила допускать или запрещать сочетания, в которых существительное с некоторым данным «признаком» (например, [неодушевленность]) фигурировало бы в качестве субъекта глаголов того класса, членом которого является eat. (Речь идет о том же принципе, который рассматривался в связи с анализом структуры составляющих таких сочетаний, как fresh fruit market и new fruit market в § 6.1.3.)
6.6.3. НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ И ДИВЕРСИФИКАЦИЯ В СИНТАКСИСЕ *
Выше говорилось о конструкции «косвенной речи» в латинском языке (см. § 5.2.2). Было высказано предположение (и это весьма традиционная точка зрения), что порождение таких предложений, как Dico te venisse (или его английский эквивалент I say that you came 'Я говорю, что ты пришел'), должно проходить две «стадии»: сначала порождается предложение в «прямой» форме — (Tu) venisti, — а затем оно превращается в «косвенную» форму: te venisse— «после» «глаголов говорения» (например, dico). Это была довольно неточная формулировка данного принципа. Мы увидим ниже, что в системе трансформационной грамматики Хомского в качестве дополнения dico «включается» (относительно термина «включение» см. § 6.6.8) не само предложение (Tu) venisti, а лежащая в его основе «глубинная» структура.