Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— „rod” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedza, a o porebie nikt nie slyszal. Skoro usuneli i nie ma, to nie ma o czym m'owi'c. Allerod to jest wszystko czerwone…

— Sama jeste's czerwona. Sprawd'z sobie w slowniku i nie m'ow bredni — zirytowala sie Alicja.

Byla w og'ole w'sciekla i zdenerwowana (она вообще была разъяренная/бешенная и нервная), co rzucalo sie w oczy (что бросалось в глаза). Nie zdazylam dowiedzie'c sie dlaczego (я не успела узнать, почему), bo cala droge zajelo nam wszystko czerwone (поскольку всю дорогу нам заняло = у нас ушло на «все красное»), potem za's okazalo sie (а потом оказалось), ze w domu klebi sie tlum ludzi (что в доме клубится толпа народа; klebi'c sie — клубиться, бурлить) i nie ma zadnej mozliwo'sci spokojnie porozmawia'c (и нет никакой возможности спокойно поговорить), szczeg'olnie ze wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zarazilam (особенно потому, что я мгновенно заразила «всем красным») cale towarzystwo (всю компанию). Tlumaczenie (перевод), ku wzmozonej furii Alicji (к =

несмотря на сильную ярость/неистовство Алиции; wzmozony — усиленный, повышенный), znalazlo powszechne uznanie (нашло всеобщее признание = всем пришелся по вкусу).

— Rozlokuj sie, umyj (располагайся, умойся/умывайся), r'ob, co chcesz (делай, что хочешь), tylko nie zawracaj mi teraz glowy (только не морочь мне сейчас голову) — powiedziala niecierpliwie (нетерпеливо сказала она). — Zaraz przyjdzie reszta go'sci (сейчас придут остальные гости) …

Byla w og'ole w'sciekla i zdenerwowana, co rzucalo sie w oczy. Nie zdazylam dowiedzie'c sie dlaczego, bo cala droge zajelo nam wszystko czerwone, potem za's okazalo sie, ze w domu klebi sie tlum ludzi i nie ma zadnej mozliwo'sci spokojnie porozmawia'c, szczeg'olnie ze wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zarazilam cale towarzystwo. Tlumaczenie, ku wzmozonej furii Alicji, znalazlo powszechne uznanie.

— Rozlokuj sie, umyj, r'ob, co chcesz, tylko nie zawracaj mi teraz glowy — powiedziala niecierpliwie. — Zaraz przyjdzie reszta go'sci…

Bez zbytniego trudu pojelam (без излишнего = особого труда я поняла; zbytni — излишний, чрезмерный), ze trafilam do Allerod (что я попала в Аллеред) akurat na zebranie towarzyskie 'srednich rozmiar'ow (как раз на товарищескую встречу средних размеров; zebranie — собрание, встреча; rozmiar — размер, величина), do's'c dlugo jednak nie moglam sie zorientowa'c (однако, довольно долго я не могла сориентироваться), kto jest go'sciem stalym (кто является гостем постоянным), a kto chwilowym (а кто временным). Informacji udzielil mi Pawel (информацию мне предоставил Павел), syn Zosi (сын Зоси), naszej wsp'olnej przyjaci'olki (нашей общей подруги/приятельницы), kt'ora stanowczo odm'owila konwersacji z kimkolwiek (которая решительно отказалась от диалогов с кем-либо/кем бы то ни было), do nieprzytomno'sci zaabsorbowana przygotowaniem (безумно/очень сильно поглощенная/занятая приготовлением; nieprzytomno's'c — обморок, бессознательное состояние) odpowiednio wytwornego posilku (соответствующей /случаю/ изысканной еды; posilek — еда (завтрак, обед, ужин)).

Bez zbytniego trudu pojelam, ze trafilam do Allerod akurat na zebranie towarzyskie 'srednich rozmiar'ow, do's'c dlugo jednak nie moglam sie zorientowa'c, kto jest go'sciem stalym, a kto chwilowym. Informacji udzielil mi Pawel, syn Zosi, naszej wsp'olnej przyjaci'olki, kt'ora stanowczo odm'owila konwersacji z kimkolwiek, do nieprzytomno'sci zaabsorbowana przygotowaniem odpowiednio wytwornego posilku.

— Jak my'smy przyjechali (когда мы приехали), to Elzbieta juz byla (то Эльжбета уже была /тут/) — powiedzial (сказал он). — I jest (и есть). Edek przyjechal zaraz po nas (Эдек приехал сразу после нас), trzy dni temu (три дня назад), a Leszek dzisiaj rano (а Лешек сегодня утром). Z wizyta przychodza cztery sztuki (с визитом приходят четыре штуки = четверо), Anita z Henrykiem i Ewa z tym (Анита с Хенриком и Эва с этим), jak mu tam (как его там), Rojem (Роем). Alicja jest w'sciekla (Алиция разъяренная = в ярости), matka jest w'sciekla (мать разъяренная), a Edek jest pijany (а Эдек пьян).

— Bez przerwy (без перерыва)?

— Zdaje sie, ze tak (похоже/кажется, что да).

— A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji (а эта Содом и Гоморра — это по какому /еще/ случаю)?

— Oblewanie lampy (обмывание = обмываем лампу).

— Jakiej lampy (какой лампы = какую лампу)?!

— W ogrodzie (в саду). To znaczy na tarasie (то есть, /я хотел сказать/, на террасе). Alicja dostala ja w prezencie imieninowym (Алиция получила его в подарок на именины) od Jensa czy kogo's tam innego z rodziny (от Йенса или кого-то там другого = еще из семьи) i musiala zainstalowa'c (и должна была/была обязана установить/смонтировать = поставить, подвесить). Du'nskie oblewanie juz bylo (датское обмывание уже было), dzisiaj jest nasze, rodzime (сегодня наше, родное) …

— Jak my'smy przyjechali, to Elzbieta juz byla — powiedzial. — I jest. Edek przyjechal zaraz po nas, trzy dni temu, a Leszek dzisiaj rano. Z wizyta przychodza cztery sztuki, Anita z Henrykiem i Ewa z tym, jak mu tam, Rojem. Alicja jest w'sciekla, matka jest w'sciekla, a Edek jest pijany.

— Bez przerwy?

— Zdaje sie, ze tak.

— A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji?

— Oblewanie lampy.

— Jakiej lampy?!

— W ogrodzie. To znaczy na tarasie. Alicja dostala ja w prezencie imieninowym od Jensa czy kogo's tam innego z rodziny i musiala zainstalowa'c. Du'nskie oblewanie juz bylo, dzisiaj jest nasze, rodzime…

Reszta go'sci przybyla (остальные гости уже приехали) i z zaciekawieniem przyjrzalam sie Ewie i Anicie (и я с любопытством присмотрелась к Эве и Аните; zaciekawienie — интерес, любопытство; przyjrze'c sie komu's, czemu's —

присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.), kt'orych nie widzialam prawie dwa lata (которых я не видела почти два года). Obie wypieknialy (обе похорошели; wypieknie'c — похорошеть). Anita byla bardzo opalona (Анита была очень загоревшая; opala'c — покрывать загаром), Ewa przeciwnie (Эва наоборот), zrobiona na blado («сделанная на бледно» = бледная), tak ze drobna, szczupla Anita (так что мелкая/маленькая, худенькая Анита) z wielka szopa czarnych, kedzierzawych wlos'ow (с огромной шевелюрой /из/ черных, кудрявых волос) robila przy niej (делала = производила при ней = на ее фоне) wrazenie Mulatki (впечатление мулатки). Jej maz, Henryk (ее муж, Хенрик), zazwyczaj spokojny i dobroduszny (обычно спокойный и добродушный), wydal mi sie jakby z lekka zdenerwowany (показался мне как бы слегка взволнованным; zdenerwowa'c — взволновать, встревожить, расстроить). Roj, maz Ewy (Рой, муж Эвы), wysoki, chudy, bardzo jasny (высокий, худой/тощий, очень светлый), blyskal w u'smiechu pieknymi zebami (сверкал улыбкой из белых зубов = белозубой улыбкой) i patrzyl na zone jeszcze czulej (и смотрел на жену еще нежнее/ласковей) niz przed dwoma laty (чем два года назад). Pomy'slalam sobie (я подумала себе = мне подумалось), ze widocznie Ewa pieknieje w atmosferze tkliwych uczu'c (что, видимо, Эва хорошеет в атмосфере нежных/ласковых чувств; pieknie'c — хорошеть, становиться краше), Anita za's w atmosferze zdenerwowania i awantur (а Анита — в атмосфере волнения и скандалов).

Reszta go'sci przybyla i z zaciekawieniem przyjrzalam sie Ewie i Anicie, kt'orych nie widzialam prawie dwa lata. Obie wypieknialy. Anita byla bardzo opalona, Ewa przeciwnie, zrobiona na blado, tak ze drobna, szczupla Anita z wielka szopa czarnych, kedzierzawych wlos'ow robila przy niej wrazenie Mulatki. Jej maz, Henryk, zazwyczaj spokojny i dobroduszny, wydal mi sie jakby z lekka zdenerwowany. Roj, maz Ewy, wysoki, chudy, bardzo jasny, blyskal w u'smiechu pieknymi zebami i patrzyl na zone jeszcze czulej niz przed dwoma laty. Pomy'slalam sobie, ze widocznie Ewa pieknieje w atmosferze tkliwych uczu'c, Anita za's w atmosferze zdenerwowania i awantur.

Uroczysto's'c w pelni rozkwitu (торжество/празднество в полном расцвете = разгаре) przeniosla sie po kolacji na taras (после ужина перенеслось на террасу; przenie's'c sie — перенестись, переехать, перебраться). Obiekt kultu (объект культа = преклонения) 'swiecil czerwonym blaskiem (светил красным блеском) na wysoko'sci nieco mniej niz metr (на высоте чуть меньше, чем метр; nieco — чуть, слегка), o'swietlajac wylacznie nogi siedzacych wok'ol os'ob (освещая исключительно ноги сидящих вокруг людей; siedzie'c — сидеть; o'swietla'c — освещать). Wielki, plaski klosz (большой, плоский абажур), z wierzchu czarny (черный сверху), nie przepuszczal najmniejszego promyka (не пропускал ни малейшего лучика), tak ze glowy i popiersia tych os'ob (так что головы и бюсты этих людей; popiersie — бюст (у скульптуры)) tonely w glebokim mroku (тонули в глубоком мраке; tona'c — тонуть, утопать), za ich plecami za's (а за их спинами) panowala ciemno's'c absolutna (царила абсолютная темнота; panowa'c — царить, господствовать). Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi (одинокие, выставленные на обозрение, пурпурные ноги; wyeksponowany — выдвинутый на первый план, выставленный на обозрение), pozbawione swoich wla'scicieli (лишенные своих хозяев = непонятно, кому они принадлежали), wygladaly nieco dziwnie (выглядели немного странно = странновато), ale nawet do's'c efektownie (но даже довольно эффектно).

Uroczysto's'c w pelni rozkwitu przeniosla sie po kolacji na taras. Obiekt kultu 'swiecil czerwonym blaskiem na wysoko'sci nieco mniej niz metr, o'swietlajac wylacznie nogi siedzacych wok'ol os'ob. Wielki, plaski klosz, z wierzchu czarny, nie przepuszczal najmniejszego promyka, tak ze glowy i popiersia tych os'ob tonely w glebokim mroku, za ich plecami za's panowala ciemno's'c absolutna. Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi, pozbawione swoich wla'scicieli, wygladaly nieco dziwnie, ale nawet do's'c efektownie.

Po namy'sle doszlam do wniosku (после размышления = поразмыслив, я пришла к выводу; namysl — раздумье, размышление; doj's'c/przyj's'c do wniosku — прийти к выводу), ze ta osobliwa instalacja (что это своеобразное/диковинное сооружение) mialaby sw'oj gleboki sens (имело бы = в нем был бы свой глубокий смысл), gdyby Alicja bodaj przez chwile (если бы Алиция хотя бы в течение минуты = минуту) posiedziala pod lampa w gronie go'sci (посидела под лампой в кругу друзей). Nogi miala najlepsze ze wszystkiego (ноги у нее были самые лучшие из всего = лучше, чем остальные части тела) i powinna je pokazywa'c przy kazdej okazji (и она обязана/должна их показывать при каждом случае), kt'oz inny bowiem mial to czyni'c (ибо кто же другой должен был это делать)? Zosia, Anita i Elzbieta byly w spodniach (Зося, Анита и Эльжбета были в брюках). Ewa miala kiecke prawie do kostek (Эва имела = на Эве была юбка/платье почти по щиколотки) i wysokie lakierowane buty (и высокие лакированные ботинки = сапоги; buty — ботинки, сапоги), pozostawalam ja (оставалась я), ale na mnie jedna marnowa'c cala lampe (но на меня одну тратить /попусту, зря/ целую = всю лампу) to doprawdy zbyteczna rozrzutno's'c (это, на самом деле, излишняя расточительность)! Alicja stanowczo powinna (Алиция решительно/категорически должна/обязана) …

Поделиться с друзьями: