Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— W kim (в кого; zakocha'c sie w kim's — влюбиться в кого-либо)?!
— W jednym takim (в одного такого). Nie znasz czlowieka (не знаешь человека = ты его не знаешь). Zdaje sie (кажется), ze to wla'snie ten blondyn mego zycia (что это именно тот блондин моей жизни), kt'orego mi wr'ozka przepowiadala (которого мне гадалка пророчила/предсказывала). Bardzo dluga historia (очень долгая история) i kiedy indziej ci opowiem (и как-нибудь в другой раз тебе расскажу). A Leszek i Elzbieta skad (а Лешек и Эльжбета откуда)?
— Mialam, ale nie moglam. Zakochalam sie.
— A Leszek…
Alicja nagle urwala i spojrzala na mnie ze zdumieniem widocznym nawet w ciemno'sciach.
— Co zrobila's?! — spytala, jakby nie wierzac wlasnym uszom.
— Zakochalam sie — wyznalam ze skrucha.
— Malo ci bylo…?! Zwariowala's?!
— Mozliwe. Co ja ci na to poradze…
— W kim?!
— W jednym takim. Nie znasz czlowieka. Zdaje sie, ze to wla'snie ten blondyn mego zycia, kt'orego mi wr'ozka przepowiadala. Bardzo dluga historia i kiedy indziej ci opowiem. A Leszek i Elzbieta skad?
— A Leszek (а,
— Chyba tak (похоже, да), chociaz nie 'smiem w to wierzy'c (хотя я не смею в это верить). Wiesz (/ты же/ знаешь), ze ja mam pecha (что мне не везет; pech — невезение, неудача). A Leszek i Elzbieta (а Лешек и Эльжбета)?
— A Leszek (а, Лешек) … Czekaj i co (погоди, и что)? Odkochala's sie (ты разлюбила; odkocha'c sie w kim's — разлюбить кого-л.) i dlatego teraz mogla's przyjecha'c (и поэтому могла/смогла приехать сейчас)?
— Przeciwnie (наоборот). Ugruntowalam sie w uczuciach (утвердилась в чувствах; ugruntowa'c sie — укрепиться, укорениться) i dlatego teraz moglam przyjecha'c (и потому сейчас могла/смогла приехать). A Leszek i Elzbieta (а Лешек и Эльжбета)?
— Kto to taki (кто это = он такой)?
— Na lito's'c boska (Боже милостивый), nie znasz Leszka i Elzbiety (ты не знаешь Лешека и Эльжбету)? Ojciec i c'orka (отец и дочь), tu siedza na twoich oczach (тут сидят на твоих глазах). Krzyzanowscy sie nazywaja (Кшижановские их фамилия) …
— A Leszek… Czekaj, a on co? Z wzajemno'scia sie zakochala's?
— Chyba tak, chociaz nie 'smiem w to wierzy'c. Wiesz, ze ja mam pecha. A Leszek i Elzbieta?
— A Leszek… Czekaj i co? Odkochala's sie i dlatego teraz mogla's przyjecha'c?
— Przeciwnie. Ugruntowalam sie w uczuciach i dlatego teraz moglam przyjecha'c. A Leszek i Elzbieta?
— Kto to taki?
— Na lito's'c boska, nie znasz Leszka i Elzbiety? Ojciec i c'orka, tu siedza na twoich oczach. Krzyzanowscy sie nazywaja…
— Idiotka (идиотка/дура). Ten tw'oj (этот твой), pytam (спрашиваю), kto to taki (кто это = он такой). Leszek akurat przybyl jachtem na kilka dni (Лешек как раз прибыл/приплыл на яхте на несколько дней), a Elzbieta przyjechala oddzielnie z Holandii (а Эльжбета приехала отдельно из Голландии). Tez tylko na kilka dni (тоже только на несколько дней), w przyszlym tygodniu jedzie do Sztokholmu (на следующей неделе едет в Стокгольм). Mozliwe (возможно), ze poplynie z ojcem (что поплывет с отцом), nie wiem (я не знаю). 'Sci'sle biorac (собственно говоря; 'sci'sle — точно; bra'c — брать) wcale ich nie zapraszalam (я их вообще не приглашала). Gdybym ich mniej lubila (если бы я их меньше любила = они мне меньше нравились), trafilby mnie szlag (меня бы удар хватил; szlag — апоплексический удар — разг.).
— A dlaczego Edek przeni'osl sie z wrze'snia na teraz (а почему Эдек перебрался с сентября на сейчас — приехал сейчас, а не в сентябре; przenie's'c sie — переехать, перебраться)? Ja przynajmniej mam pow'od (у меня по крайней мере есть повод), a on (а он = у него)?
— A on podobno ma mi do powiedzenia (а он, похоже, имеет = хочет мне сказать) co's nieslychanie waznego i pilnego (нечто неслыханно/необычайно важное и срочное), z czym nie m'ogl poczeka'c (с чем он не мог подождать = что не могло ждать). Od trzech dni nie mial okazji wyja'sni'c (три дня у него не было = ему не представился случай объяснить), o co mu chodzi (в чем дело; chodzi o to, ze … — дело в том, что…).
— Dlaczego nie mial okazji (почему он не имел = не было случая)?
— Bo mu sie nie udalo wytrze'zwie'c (потому что ему не удалось = у него не получилось протрезветь) …
— Idiotka. Ten tw'oj, pytam, kto to taki. Leszek akurat przybyl jachtem na kilka dni, a Elzbieta przyjechala oddzielnie z Holandii. Tez tylko na kilka dni, w przyszlym tygodniu jedzie do Sztokholmu. Mozliwe, ze poplynie z ojcem, nie wiem. 'Sci'sle biorac wcale ich nie zapraszalam. Gdybym ich mniej lubila, trafilby mnie szlag.
— A dlaczego Edek przeni'osl sie z wrze'snia na teraz? Ja przynajmniej mam pow'od, a on?
— A on podobno ma mi do powiedzenia co's nieslychanie waznego i pilnego, z czym nie m'ogl poczeka'c. Od trzech dni nie mial okazji wyja'sni'c, o co mu chodzi.
— Dlaczego nie mial okazji?
— Bo mu sie nie udalo wytrze'zwie'c…
Z mieszanymi uczuciami (со смешанными чувствами) przyjrzalam sie wyciagnietym nogom Edka (я присмотрелась к вытянутым ногам Эдека; przyrze'c sie komu's, czemu's — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.). Siedzial w fotelu (он сидел в кресле) odsunietym nieco dalej od lampy (отодвинутым немного дальше от лампы) i w purpurowym 'swietle (в пурпурном свете) widoczne byly tylko jego buty (были видны только его ботинки) i nogawki spodni do kolan (и штанины брюк до/ниже колен). Buty i nogawki trwaly spokojnie (ботинки и штанины оставались спокойными; trwa'c w czym's, przy czym's — оставаться в каком-л. состоянии) i nie robily wrazenia pijanych (и не производили впечатления пьяных), ale wiedzialam (но я знала), ze w tym wypadku (что в этом/данном случае) pozory maja wszelkie prawo myli'c (видимость имеет полное право быть обманчивой; pozory myla — внешность обманчива — погов.; myli'c — обманывать). Podstawowa czynno'scia Edka (основной деятельность Эдека) przez cale niemal zycie (на протяжении всей его жизни) bylo naduzywanie alkoholu (было чрезмерное употребление алкоголя) i tylko dlatego Alicja zrezygnowala swymi czasy (и только потому Алиция в свое время отказалась) z mlodzie'nczych uczu'c (от юношеских чувств) i trwalszego zwiazku (и более прочного/устойчивого союза = брака), poprzestajac na milej przyja'zni (ограничившись милой дружбой; poprzesta'c na czym's — ограничиться, удовольствоваться чем-л.). By'c moze teraz uczucia (может быть, сейчас чувства) zaczynaly sie odradza'c (начинали возрождаться) …?
Z mieszanymi uczuciami przyjrzalam sie wyciagnietym nogom Edka. Siedzial w fotelu odsunietym nieco dalej od lampy i w purpurowym 'swietle widoczne byly tylko jego buty i nogawki spodni do kolan. Buty i nogawki trwaly spokojnie i nie robily wrazenia pijanych, ale wiedzialam, ze w tym wypadku pozory maja wszelkie prawo myli'c. Podstawowa czynno'scia Edka przez cale niemal zycie bylo naduzywanie alkoholu i tylko dlatego Alicja zrezygnowala swymi czasy z mlodzie'nczych uczu'c i trwalszego zwiazku, poprzestajac na milej przyja'zni. By'c moze teraz uczucia zaczynaly sie odradza'c…?
— Nadal tak chla (он по-прежнему так глушит = пьет)? — zaciekawilam sie (заинтересовалась я; zaciekawi'c sie czym's — заинтересоваться чем-л., проявить интерес к чему-л.), bo Edek interesowal mnie takze z innych wzgled'ow (поскольку Эдек интересовал меня также по иным соображениям/причинам). — Nie przeszlo mu (у него /это/ не прошло)?
— A skad (а, откуда)! Polowe tego, co przywi'ozl (половину того, что он привез), zdazyl juz sam wytrabi'c (уже успел сам вылакать)!