Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Co's ty przyni'osl (что ты принес)? — powiedziala z niezadowoleniem Zosia (сказала с неудовольствием = недовольно Зося). — Pawel, nie wyglupiaj sie (Павел, не дурачься; wyglupia'c sie — дурачиться, валять дурака, паясничать), czekamy na sok pomara'nczowy (мы ждем апельсиновый сок).!

— O rany (о, Боже) — zmartwil sie Pawel (огорчился Павел; zmartwi'c sie — огорчиться, опечалиться). — Nie trafilem (я не попал = не угадал). Alicja kazala nie patrze'c (Алиция велела = сказала /мне/ не смотреть; kaza'c — велеть, приказать).

— Nie, nie patrze'c (не не смотреть), tylko spojrze'c i wyja'c (только =

а посмотреть и вынуть) — powiedziala Alicja (сказала Алиция), usilujac sie podnie's'c (пытаясь встать; usilowa'c — пытаться, стараться). — m'owilam (я /же/ говорила), ze tak bedzie (что так будет)!

— m'owila's (ты говорила), ze bedzie odwrotnie (что будет наоборот). Sied'z, do diabla (сиди, черт возьми)!

— Sied'z (сиди) — poparla mnie Zosia (поддержала меня Зося; poprze'c — поддержать, оказать поддержку). — Ja przyniose (я принесу).

— Nie (нет) — zaprotestowal Pawel (запротестовал Павел). — Juz teraz trafie (теперь я уже попаду), tam nie ma duzego wyboru (там нет большого выбора).

— Zostawcie to mleko (оставьте это молоко), Henryk sie chetnie napije (Хенрик охотно выпьет/попьет; napi'c sie — напиться, выпить)! — zawolala Anita (воскликнула Алиция; zawola'c — позвать, воскликнуть).

— Jak te twoje klamerki pieknie wygladaja w tym 'swietle (как эти твои причиндалы красиво выглядят в этом свете; klamerka — скобка, скрепка, застежка) — m'owila r'ownocze'snie Ewa (одновременно говорила Эва). — Jak rubiny (как рубины) …

Z mroku wynurzyly sie nagle nogi Pawla, pod lampa za's pojawila sie jego reka z butelka mleka.

— Co's ty przyni'osl? — powiedziala z niezadowoleniem Zosia. — Pawel, nie wyglupiaj sie, czekamy na sok pomara'nczowy!

— O rany — zmartwil sie Pawel. — Nie trafilem. Alicja kazala nie patrze'c.

— Nie, nie patrze'c, tylko spojrze'c i wyja'c — powiedziala Alicja, usilujac sie podnie's'c. — m'owilam, ze tak bedzie!

— m'owila's, ze bedzie odwrotnie. Sied'z, do diabla!

— Sied'z — poparla mnie Zosia. — Ja przyniose.

— Nie — zaprotestowal Pawel. — Juz teraz trafie, tam nie ma duzego wyboru.

— Zostawcie to mleko, Henryk sie chetnie napije! — zawolala Anita.

— Jak te twoje klamerki pieknie wygladaja w tym 'swietle — m'owila r'ownocze'snie Ewa. — Jak rubiny…

W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Allerod (в обычно тихом и спокойном доме в Аллеред) panowalo pandemonium (царил кромешный ад/столпотворение = полный бардак). Jedena'scie os'ob miotalo sie wok'ol czczonej lampy (одиннадцать человек металось вокруг достопочтенной лампы = виновницы торжества; czczi'c — почитать, поклоняться; праздновать) i w czarnej przestrzeni miedzy kuchnia i tarasem (и в черном пространстве между кухней и террасой). Z uwagi na obecno's'c dw'och tubylc'ow, Roja i Henryka (принимая во внимания двух туземцев, Роя и Хенрика; z uwagi na co's — принимая во внимание, учитывая что-л.), rozmowy toczyly sie w kilku r'oznych jezykach jednocze'snie (разговоры велись на нескольких иностранных языках одновременно; toczy'c sie — вестись, идти, происходить). Nie moglam poja'c (я не могла понять), komu i jakim sposobem (кому и каким образом) udalo sie doprowadzi'c do takiego najazdu (удалось устроить такой наезд; doprowadzi'c do czego's — довести до чего-л.), i wykorzystujac panujacy halas (и, используя царящий хаос), spr'obowalam uzyska'c od Alicji (я попробовала получить от Алиции) jakie's informacje (/хоть/

какую-нибудь информацию).

W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Allerod panowalo pandemonium. Jedena'scie os'ob miotalo sie wok'ol czczonej lampy i w czarnej przestrzeni miedzy kuchnia i tarasem. Z uwagi na obecno's'c dw'och tubylc'ow, Roja i Henryka, rozmowy toczyly sie w kilku r'oznych jezykach jednocze'snie. Nie moglam poja'c, komu i jakim sposobem udalo sie doprowadzi'c do takiego najazdu, i wykorzystujac panujacy halas, spr'obowalam uzyska'c od Alicji jakie's informacje.

— Upadla's na glowe (ты упала на голову = сошла с ума; upa's'c na glowe — сойти с ума, одуреть — разг.) i specjalnie zaprosila's wszystkich na kupe (и специально пригласила всех кучей), czy tez to jest jaki's kataklizm (или это какой-то катаклизм)? — spytalam p'olglosem (спросила я вполголоса), nie kryjac dezaprobaty (не скрывая неодобрения; kry'c — скрывать, прятать).

— Kataklizm (катаклизм)! — zdenerwowala sie Alicja (разнервничалась Алиция). — Nie zaden kataklizm (никакой не катаклизм), tylko kazdy uwaza (только каждый считает), ze ma prawo do fanaberii (что имеет право на прихоти; fanaberie — прихоти, капризы; bez zadnych fanaberii — запросто)! Ja mialam rozplanowane po kolei (я имела = у меня было распланировано по очереди), ale im akurat tak bylo wygodnie (но им было удобно именно так)! Teraz jest kolej na Zosie i Pawla (сейчас очередь Зоси и Павла) i tylko oni przyjechali we wla'sciwym czasie (и только они приехали в надлежащее = свое время). Edka przewidywalam na wrzesie'n (Эдека я предусматривала на сентябрь), a ty, nie wymawiajac (а ты, не упрекая = без упреков; wymawia'c komu's co's упрекать, укорять кого-л. в чем-л.), miala's przyjecha'c w zeszlym miesiacu (должна была приехать в прошлом месяце)! Co jest teraz (что у нас сейчас)?

— 'Srodek sierpnia (середина августа).

— No wla'snie (вот именно)! Miala's przyjecha'c w ko'ncu czerwca (ты должна была приехать в конце июня).

— Upadla's na glowe i specjalnie zaprosila's wszystkich na kupe, czy tez to jest jaki's kataklizm? — spytalam p'olglosem, nie kryjac dezaprobaty.

— Kataklizm! — zdenerwowala sie Alicja. — Nie zaden kataklizm, tylko kazdy uwaza, ze ma prawo do fanaberii! Ja mialam rozplanowane po kolei, ale im akurat tak bylo wygodnie! Teraz jest kolej na Zosie i Pawla i tylko oni przyjechali we wla'sciwym czasie. Edka przewidywalam na wrzesie'n, a ty, nie wymawiajac, miala's przyjecha'c w zeszlym miesiacu! Co jest teraz?

— 'Srodek sierpnia.

— No wla'snie! Miala's przyjecha'c w ko'ncu czerwca.

— Mialam, ale nie moglam (должна была, но не могла). Zakochalam sie (я влюбилась).

— A Leszek (а Лешек) …

Alicja nagle urwala (Алиция внезапно замолкла; urwa'c — оборвать, замолкнуть) i spojrzala na mnie ze zdumieniem (и посмотрела не меня с изумлением) widocznym nawet w ciemno'sciach (видимым даже в темноте).

— Co zrobila's (что сделала)?! — spytala (спросила она), jakby nie wierzac wlasnym uszom (как бы не веря своим ушам).

— Zakochalam sie (влюбилась) — wyznalam ze skrucha (призналась я с раскаянием = раскаиваясь; skrucha — раскаяние, сожаление).

— Malo ci bylo (мало тебе было) …?! Zwariowala's (ты спятила)?!

— Mozliwe (возможно). Co ja ci na to poradze (что я могу поделать) …

Поделиться с друзьями: