Я – Андерсен!
Шрифт:
Диана: Ах, маска, вы строги в сужденьях.
Но, посмотрите, что за прелесть,
Веселье длится вот уже не первый час…
Родриго: Увы, не первый час,
Снять маску я прошу у Вас.
Диана: Не торопитесь, друг мой,
Бал еще не кончен. ( Хочет убежать).
Родриго: Прелестное создание- постой! (Ловит за руку).
Диана: Неужто, маскарад так скучен?
Я
Когда, средь красочной толпы,
Ты не поймаешь взгляд со стороны.
Смеясь, убегает, за ней убегает Родриго. Постепенно смолкает музыка и голоса. Вновь появляется Рассказчик.
Рассказчик: Да, бал прошел, закончился, угас…
Дом погрузился в предрассветную дремоту,
Барон уснул и в этот час
Во сне узрел маркиза де Карреа новую карету.
Их распря так стара,
И длится вот уже два века,
Посмотрим настроение его с утра,
И что он скажет про маркиза де Карреа.
(Хочет уйти, но возвращается.)
Ах, да, сказать совсем забыл
О тех влюбленных на балконном парапете…
Они из двух враждующих семей,
Но мир-то помнит о Ромео и Джульетте. (Уходит.)
Утро. В гостиную входит барон.
Барон: (Недовольно).
О, что за дьявол!
И вроде отдохнул, но, все же, как устал.
И сон не в сон, о, как я зол!
Карреа – старый плут опять схитрил!
Под маской умиления солгал…
(Задумчиво).
Покоя не дает его карета мне
И герб, что позолотой он покрыл…
Bastante! Нет больше сил терпеть
И верить пустобреху!
Я вызову, в конце концов, его…
Нет, я…
Ох, бедная моя спина!
Входит баронесса.
Баронесса: (В сторону).
Опять развоевался, месть лелея,
Что привязался он к Карреа?
А, впрочем, это их дела.
Маркизу навестить хотела я с утра.
Но вот беда, он может все испортить…
И все ж, насколько верные слова,
По голове ударит седина,
В ребро заедет бес…
Барон: (Увидев ее, в сторону).
Ведь явится не к
спеху,Как Манна Божия с небес!
(Ей). Здоровье как, милейшая супруга?
Баронесса: Неплохо, только вот немного
Духота сегодня доняла меня.
Хотела нанести визит к Бианке де Карреа…
Барон: (Багровея). Ну, что за ахинея!
Не сметь! О, молнии и гром!
Забудь дорогу в этот дом!
Баронесса: (Возмущенно). Но, почему?
Барон: (Упрямо). Не ваше дело! Я так хочу!
Где, мажордом?
Баронесса: (Обиженно).
С садовником ругался поутру…
Барон: Ругался? Почему?
Баронесса: Наш управляющий не досчитался роз в саду.
Барон: (Недоуменно). Что? Ко мне обоих!
Баронесса: (В сторону). Внимание на прочих!
Зачем нужны еще два остолопа.
(Берет в руки колокольчик).
Одну минутку, Пенелопа!
Входит служанка.
Пенелопа: Я слушаю, синьора.
Баронесса: Пришли-ка садовника и мажордома,
В кабинет синьора.
Барон: (Щурясь.)
Ты поняла, прелестное дитя?
Пенелопа: (Дерзко.)
Как не понять? Конечно, да!
Барон: (Служанке, ласково.) Ступай.
(Супруге.) Ступай и ты, моя супруга,
И, коль, заняться нечем – отдохни.
Баронесса: И, правда, до чего же стали жарки дни.
(Обмахиваясь платочком, в сторону.)
Смешно до умопомраченья!
Все глазки строит, старый пень,
Сегодня очень жаркий день,
Не день, а светопреставленье! (Уходит.)
Барон: (Оставшись один.)
Ах, Пенелопа, милое дитя,
Прелестница и, как игрива,
Глаза, как вишни, губки, как коралл,
(Вспоминает, что у него болит спина).
Что-то я, не выспавшись, устал.
Не потерять бы форму, пофехтовать иль нет?
А, впрочем, шпагу к черту!
Ведь мне не так уж много лет…