Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

И брак сей шутовство и преступленье.

Мсье Флобар: (Клозетте.)

Порыв честнейший - без сомненья,

И ваше возмущение тому пример,

Прошу, уймите же волненье,

Спектакль- ширма, интерьер.

Клозетта: (Маркизу.)

Выходит все обман и плутовство?

Лишь ширма, интерьер и мишура?

Бертран: Моя любовь к Фифи не баловство,

Ни

ветер-хулиган, кружащий флюгера.

Согласен с тем, что способ странный,

Но выхода иного нет,

Итог пьянит, он долгожданный,

Где каждый миг любви согрет.

Эндрю: Сколь матушка Клозетта не страдала,

Заверю истинно и на кресте,

И, чтобы брак законным посчитала,

К нам из аббатства Сен-Жермен-де-Пре,

Прибудет достославный божий сын,

Всемилостью великобожьей умудренный

Брат Жозеф, достигший в богословии вершин,

И повенчает властью Божьей наделенный.

Клозетта: А как же мэрия? Что скажет мэр?

Венчать до бракосочетанья?

Позор и стыд! Избавьте от галер,

И порицаний в потакании.

Эндрю: (Клозетте.)

Но, мэр согласен на уступки,

К тому ж он тоже приглашен,

Монах заверил в благости поступка,

Счастливый миг не будет искажен.

Клозетта: Да будет так! Коль церковь одобряет,

Не премину и я помочь,

(Маркизу.)

Я об одном жалею, что светает,

Восход алеет и бледнеет ночь.

Все осторожно покидают беседку. Остаются только мсье Флобар и Клозетта. Не отрываясь, смотрят друг на друга. Эндрю задерживается.

Эндрю: О, матушка Клозетта,

Я вас уверю наперед,

(Подмигивает мсье Флобару.)

Произошедшее после рассвета,

С собою много повлечет.

Прощайся, дядюшка, уж скоро,

Изменит день в твоей судьбе.

Мсье Флобар: (Клозетте.)

Жду вашего я приговора!

Клозетта: (Маркизу.)

Я не могу, я не в себе!

Эндрю уводит маркиза в одну сторону, воспитанницы Клозетту в другую. Они оба, не отрываясь, смотрят друг на друга. Снова возвращаются друг к другу, их снова разводят в разные стороны. И так несколько раз, пока силком утаскивают в разные стороны.

Сцена 13.

Пансионат. Сад украшен лентами, воспитанницы в лучших нарядах ожидают выступления. Гости рассаживаются на стулья. Иветта, Луиза и Жоржетта поглядывают по сторонам, ища глазами

Эндрю и маркиза де Флобар. Те незаметно смешиваются с гостями. С одной стороны к воспитанницам подходит матушка Клозетта, с другой - мадам де Флобар. Мадам де Флобар и матушка Клозетта делают вид, что не видят друг друга.

Иветта: (Клозетте. Нервничая.)

Ах, матушка Клозетта, все готовы?

Клозетта: Дитя, спокойнее, все только ждут.

Иветта: Я как подумаю, что будут сорваны покровы,

Клозетта: Все будут счастливы и всё поймут.

Пойду, проверю и с молитвой,

Я думаю, пора уж начинать.

(Уходит.)

Иветта: И, навсегда покончить с распрей и обидой,

От трепыханий внутренних готова я сбежать.

(Мадам де Флобар.)

Мадам, мы начинаем, без задержек?

Мадам Флобар: (Теребя платок в руках.)

Да, да, конечно… приступаем,

(В сторону.)

Клозетты не хватает мне поддержек,

Порою столько глупостей мы совершаем.

(Чуть выходит вперед. Гостям.)

Наш пансион, который год,

Встречает с благостью в свои объятья,

Весь попечительский совет наперечет,

Гостей, друзей с благодеяньем.

Мы рады вам, Господь свидетель,

За помощь щедрую в сию обитель.

(Подает знак начинать взмахом платка.)

Воспитанницы начинают представление танцем. После танца, на сцену выходят Иветта, Луиза и Жоржетта.

Луиза: (Гостям.)

Начнем с конца сию балладу,

С того, чего могло бы быть,

И по законам жанра поднесем лампаду,

К событию, которое нельзя сокрыть.

Жоржетта: Оставим прошлое и в настоящем,

Прольется свет на давность лет,

Мы поучаствуем в происходящем,

Там, где препятствий больше нет.

Иветта: Она строптивость, проявив некстати,

(На сцену в платье невесты поднимается мадам де Флобар.)

Перечеркнула юность нежную свою,

А он, к ее ошеломляющей досаде,

(Поднимается Бертран в образе садовника

и в костюме жениха.)

Исчез, любви наивной, утопив ладью.

Но случай свел, во тьме кромешной,

Под сенью древнего монастыря,

Поделиться с друзьями: