Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

36. Извинения Мэйбл

Я не помнила, как мы доехали до дома. Всю дорогу я просто пыталась не думать ни о чём, но мысли гудели в голове как растревоженный улей. Я вспоминала нашу первую встречу с его высочеством, проведенные рядом с ним дни в библиотеке, нашу поездку в Карис.

Я даже позволила себе всплакнуть, но при подъезде к Карлайл Холлу вытерла слёзы.

Дети уже ждали меня за ужином, но я сказала, что не голодна и, передав Шарлотте коробку с лентами, отправилась к себе.

— Тебе тоже не здоровится, Рэйчел? — забеспокоилась Лотта. — Ужасно душно сегодня, правда?

Я долго

не могла уснуть и всё металась и металась по кровати. И только под утро пришла к выводу, что, что бы я ни думала об этой ситуации, я всё равно не могу ее изменить. К счастью, я еще никак не выдала своих чувств ни перед герцогом Анзорским, ни перед кем-то еще, и стыдиться мне было нечего. А несбывшиеся надежды остерегут меня в дальнейшем от наивных мечтаний.

Мне не в чем было упрекнуть его высочество — он всего лишь пытался быть любезным со мной (возможно, потому что я была мачехой Лотты), а то, что я приняла его любезность за что-то большее, не его вина.

Прежде мне казалось, он вовсе не обращал внимания на Шарлотту, но теперь память услужливо подбрасывала мне те эпизоды, которым можно было трактовать совсем по-иному. Ведь именно ее он первой пригласил на балу у мэра (танец с женой хозяина дома в счет не шел) — возможно, как раз тогда она и понравилась ему.

Лишь на рассвете я провалилась в беспокойный сон, а проснувшись к полудню, чувствовала себя как выжатый лимон. К счастью, и Лотта, и Нэйтан уже были на конюшне (они теперь все дни напролет проводили с Эйнари), и я смогла позавтракать, не утруждая себя разговорами.

Я велела себе забыть о герцоге Анзорском, но, едва поднявшись из-за стола, направилась в библиотеку, где среди толстых книг в шкафу отыскала несколько номеров «Эрландского ревизора» — главного столичного журнала, в котором можно было отыскать сведения обо всех аристократах страны и их фамильных замках и драгоценностях. Значительная часть страниц отводилась в нём королевской семье.

В номере десятилетней давности я нашла портрет герцогини Анзорской — молодой темноволосой женщины с карими глазами и тонкими, будто вытянутыми в струнку губами. Конечно, вряд ли художник мог в точности передать ее взгляд, но мне отчего-то стало не по себе. Она характеризовалась в журнале как истинная леди, манеры которой могли служить образцом для всех девиц Эрландии. Вот она открыла бал в Сенате, вот посетила приют для бедных в Анзоре.

Спустя год «Ревизор» принес соболезнования его высочеству в связи с кончиной «незабвенной герцогини Анзорской, ставшей жертвой несчастного магического случая». Никаких подробностей не сообщалось.

Что побудило ее пойти на столь страшное преступление? Она была второй леди королевства, у нее было почти всё, что можно было пожелать — титул, деньги, уважение. Как можно было настолько забыться?

Любила ли она мужа? Быть может, она пошла на это и ради него самого? Но нет, думать об этом было неприятно.

Я полистала еще несколько номеров. Там время от времени мелькали портреты его высочества — на параде, на скачках, на охоте. Его высочество Ричард Анзорский.

Странно, но я никогда еще, даже мысленно, не называла его по имени — для меня он был братом короля, его высочеством, герцогом Анзорским. Я горько усмехнулась. Почувствовала себя Золушкой, замечтавшейся о принце. Нет, реальность совсем не похожа на сказку.

От размышлений меня отвлек стук колес подъехавшего ко крыльцу экипажа. Его высочество? Ох, нет!

Но

гостем, вернее, гостьей оказался совсем другой человек.

— Мисс Кросби! — доложил Эванс.

Это было неприлично, но я поморщилась. Что понадобилось у нас этой чванливой девице? Не думаю, что Лотта будет рада встрече с ней.

Шарлотта уже вернулась с конюшни, но не посчитала нужным сменить платье на более нарядное. Она стояла в гостиной у окна и вошедшей Мэйбл тоже не предложила присесть.

— Лотти! Леди Карлайл! — поклонилась мисс Кросби. — Простите за этот визит без предупреждения! Но мне было решительно необходимо поговорить с вами! Ах, леди Карлайл, возможно, вы не знаете, но вчера, в Литоне, мы с Лоттой немного повздорили. Совсем чуть-чуть и по сущему пустяку, но я всю ночь не могла заснуть, сожалея об этом. Поверь, дорогая Лотти, если я и позволила себе наговорить тебе лишнего, то исключительно заботясь о твоем благополучии! И право же, мне очень жаль, что всё так получилось!

Мне показалось странным, что она приехала к нам с извинениями — во вчерашнем разговоре они обе были не очень вежливы, и у Мэйбл было не меньше оснований обижаться на Лотту, чем у той на нее саму. Да и мисс Кросби, судя по всему, была не из тех, кто привык извиняться, так что ее поведение меня скорее насторожило, чем порадовало.

— Ничего страшного, я совсем не сержусь, — ответила Шарлотта тоном, который совсем не подтверждал ее слова. — Мы обе были неправы. И мне жаль, что сегодня ты вынуждена была проделать такой путь, чтобы со мной поговорить.

Она по-прежнему не предлагала гостье расположиться на диване и не позвала миссис Томпсон, чтобы распорядиться о чаепитии. Она упорно стояла у окна, вынуждая мисс Кросби делать то же самое.

— Ох, Лотти, я же вижу — ты сердишься! — Мэйбл всплеснула руками. — Но, дорогая, я не уеду из Карлайл Холла, пока мы с тобой не помиримся. Я была вопиюще дерзка, и мне за это стыдно. Я не имела никакого права указывать тебе на неподобающее поведение. Но, прости, я по-прежнему думаю, что девушки нашего с тобой статуса должны думать о своей репутации. Я так думала и раньше, а уж теперь, когда известно, что к тебе проявляет интерес особа со столь высоким титулом, тебе следует поступать еще более благоразумно.

Лотта недоуменно нахмурилась, и я вполне могла это понять — если бы не вчерашний разговор с леди Снорк, я бы тоже ничего не поняла из сбивчивой речи мисс Кросби.

Зато теперь мне стало ясно, чем объяснялся визит Мэйбл и ее извинения. Она услышала слухи о Лотте и его высочестве и, осознав, насколько высоко может подняться подруга, решила попытаться восстановить почти разорванную дружбу.

Я брезгливо поморщилась и отвернулась, боясь, что с языка вот-вот сорвутся слова, которых мисс Кросби была вполне достойна.

— О чем ты говоришь? — спросила Лотта. — Что за особа с высоким титулом?

Мэйбл зажестикулировала еще отчаяннее:

— Ах, Лотти, ну, от меня-то ты можешь ничего не скрывать. Разве есть у тебя подруга ближе, чем я? Я понимаю, что пока о помолвке не объявлено, ты вынуждена сохранять эту тайну, но обещаю тебе, что я буду держать рот на замке!

— Ты сошла с ума? — Лотта, наконец, опустилась на стул. — Какая помолвка?

Сейчас я уже жалела, что не рассказала ей о слухах, что ходили в Литоне. Она явно ничего не понимала, и если герцог и питал какие-то планы в ее отношении, то ей не было о них известно.

Поделиться с друзьями: