Юбер аллес (бета-версия)
Шрифт:
– Насчет сбора - это точно, - саркастически изрек старший из заросших, демонстрируя, очевидно, вечный страх диссидентов перед прослушкой. Не то чтобы совсем беспочвенный, но чрезмерно преувеличенный по сравнению с реальностью.
Тем временем Ирина принесла еще одну табуретку, но вместо того, чтобы оставить ее для ожидавшегося гостя, села на нее сама, оставив свой стул незанятым. Фридрих подивился, кого это принимают с такими почестями - уж не саму ли госпожу Новодворскую? Хотя нет, о ее визите в Россию ему бы сообщили - равно как и о любом другом деятеле СЛС верхнего уровня. А вот какой-нибудь неприметный тип, выполняющий функцию эмиссара, вполне может быть... хотя, конечно, не стоит ожидать серьезных переговоров в присутствии "сочувствующих" и "интересующихся"
Юрий, воспользовавшись краткой паузой в речи Фридриха, открыл рот для ответа. В первый миг он как будто не знал, что сказать, но затем, к удивлению Власова, даже и не попытался опровергнуть прозвучавшее возражение по существу.
– Тем важнее развалить империи как можно скорее, - заявил он вместо этого.
– Пока они не приспособили технический прогресс для окончательного закабаления народа и уничтожения самой возможности демократии!
Хлопнула входная дверь, и несколько секунд спустя почетный гость вошел в комнату.
Фридрих подумал, что сегодня воистину день нежеланных встреч: на пороге стоял Майк Рональдс собственной персоной.
– Zdrastuyte, - сказал он с сильным акцентом, обводя взглядом присутствующих и особо задержавшись на Власове.
– Hello, Mike, - панибратски ответил Эдик (не исключено, впрочем, тут же подумал Власов, что по просьбе самого американца при их прошлой встрече) и тут же продолжил куда более официальным тоном: - Ladies and gentlemen, let me introduce you Mr. Mike Ronalds, our guest from the Free World, a journalist of the New York radio. Let us welcome Mr. Ronalds.
Толстая в розовом бурно зааплодировала, словно забыв, как только что снисходительно отзывалась об американских пережитках варварства. Ее почин подхватили остальные. Аплодисменты вышли куда более дружными и продолжительными, чем доставшиеся фрау Галле.
– Sit down please, - продолжил Эдик, обращаясь к Майку, - here you can see the meeting of Russian democratic patries members and other democratically minded people who want to participate in the struggle for liberation of Russia...
– Is THAT man also democratically minded?
– не переставая по-американски улыбаться, спросил Рональдс, бесцеремонно указывая на Власова пальцем.
– Looks like he isn't fond of free media. He's the certain man who escorted Mrs. Galle from the D.G.B. jail, but she still looked like a prisoner under his... protection.
Ну разумеется, со злостью подумал Фридрих. Господину демократическому журналисту нужно show. Разоблачение агента спецслужб на демократическом совещании в прямом эфире... pardon, в записи. Диктофон, конечно, уже включен. ДиДжиБи, грамотей... никогда Бутырка не была тюрьмой ДГБ... впрочем, вполне вероятно, что он это знает.
Игорь уже гневно разинул рот, собираясь, как видно, оправдать все надежды американца.
– Да, я действительно встретил госпожу Галле при ее освобождении из Бутырской уголовной тюрьмы, - упредил обвинительные реплики Фридрих, ненавязчиво подчеркнув слово "уголовной".
– Что вас удивляет? Мы познакомились в самолете. Меня очень встревожило случившееся с ней происшествие, и я был рад помочь своей соотечественнице... я ведь считаю Дойчлянд своей второй родиной, - добавил он, вспомнив, что по легенде родился в России.
– И я действительно оберегал ее - усталую, испуганную женщину, пережившую не лучшие два дня в своей жизни, разлученную с маленьким сыном и волнующуюся о его судьбе. Оберегал от толпы журналистов, которые набросились на нее, как стервятники на падаль. И если я был не вполне вежлив с господином Рональдсом, то это было продиктовано исключительно его навязчивой бесцеремонностью.
Всю эту тираду Фридрих демонстративно произнес по-русски, полагая, что журналист, прибывший работать в страну, обязан знать ее язык. В конце концов, этому условию отчасти удовлетворяла даже Франциска, хотя ее русский был почти так же плох, как положение Красной Армии весной 1943 года. Однако Рональдс лишь недоуменно зыркал по сторонам и морщил лоб, пока догадливый сосед слева, наклонившись к журналисту, не принялся переводить.
– Фрау Галле, вы можете это подтвердить?
– прокурорским тоном осведомился Эдик все так же по-английски.
–
Да, - ответила Франциска на том же языке, медленно подбирая слова.– Этот джентльмен... он очень помог мне. Я действительно тогда не могла... говорить интервью.
– Народ имеет право знать!
– заявила худая женщина с безумным огоньком в глазах, на которую Власов прежде не обращал внимания. Она тоже говорила по-английски - точнее, пыталась это делать. Слова стояли в правильном порядке, но произношение было чудовищным.
Похоже, почувствовал Власов, собравшаяся здесь публика настолько привыкла к разговорам на отвлечённые темы, что и сейчас готова была свернуть на привычную колею - если только удастся как-нибудь заткнуть настырного журналиста. Хорошо, что он не знает языка...
– Право знать что?
– осведомился Фридрих, упрямо придерживаясь русского.
– Право знать, как выглядит растерянная и испуганная женщина? Представьте, что вы попали в катастрофу. И выбираетесь из-под обломков - в разорванной одежде, в крови, в грязи, в слезах от нервного шока. Вам очень хочется, чтобы вас в таком виде выставляли напоказ всему миру?
– Общество имеет право на информацию, - непреклонно повторила та всё на том же языке.
– Свобода слова - величайшая ценность демократии.
– Вот как? А мне казалось, что высшая ценность демократии - интересы личности. Которые приоритетны по отношению к интересам общества. Во всяком случае, так сказано в редакционной статье в последнем номере "Свободного слова", - у Фридриха промелькнула мысль, что приобретённый на Тверской экземпляр газетёнки себя всё-таки окупил: цитата пришлась кстати - его шансом выбраться из неприятной ситуации было продолжение теоретического спора.
– В конечном счете это в интересах той же личности, - пришел на помощь соратнице Эдик.
– Если сегодня запретить СМИ показывать жертв катастроф, то завтра нельзя будет показывать жертв злоупотребления властей. Кстати, в нашем случае речь как раз о втором!
– Во-первых, из вашего "если" никак не следует "то", - быстро ответил Фридрих.
– Я не раз встречал этот некорректный прием в статьях и выступлениях дойчских демократов, ратующих за легализацию наркотиков или полную отмену цензуры. "Если сегодня запретить испражняться посреди улицы, завтра начнут вешать за недостаточную любовь к Райхспрезиденту". Да с какой, собственно, стати, как вообще одно связано с другим? Давайте все же отделять мух от котлет, как призывал этот ваш юморист на Ж...
– Жириновский, - подсказал Юрий.
– Он самый. И где, кстати, эти гипотетические виселицы, которые, по этой логике, давно должны быть на каждом углу? По-моему, со времен Хитлера и даже раннего Дитля режим изрядно смягчился. А во-вторых, если вы решаете, что в интересах личности, а что нет - причём вопреки мнению самой личности - то чем демократия отличается от авторитарных режимов?
– Я не сомневался, что этот господин не любит демократию, - изрек Рональдс, которому перевели последнюю фразу Фридриха. Похоже, он собирался сказать ещё что-то, но Власов его перебил:
– Вы настойчиво навязываете мне эту роль. Раз так, позвольте выступить в качестве адвоката дьявола, - Власов был намерен во что бы то ни стало держать разговор в прежнем русле и не давать слова американцу.
– Итак, Юрий, вы обосновали, что в империи не может быть демократии, и сделали вывод, что империи нужно разрушать. Вы сами не видите здесь логической ошибки?
– What a mistake?
– недружелюбно буркнул Юрий. Он тоже говорил по-английски.
Удивительное дело: Власов полагал, что после первых любезностей зарубежному гостю присутствующие все же перейдут на свой язык, а американец будет тихо сидеть в углу и слушать, что шепчет ему на ухо добровольный переводчик. Но нет! Эти люди не только при обращении к западному корреспонденту, но и между собой изъяснялись теперь на английском. Фридрих заметил, что кое-кто из них - очевидно, из числа пришедших "с улицы" - все же не знает заокеанского наречия; эти сидели с видом растерянным и глуповатым, не решаясь переспросить на родном языке. "Театр одного зрителя", - брезгливо подумал Власов.