Заблуждения толпы
Шрифт:
20
Отсылка к сказочным повестям и пьесам английского писателя Дж. Барри о Питере Пэне: спутница Питера, фея Динь-Динь (Tinkerbell), говорит, что по-настоящему существует лишь то, во что верят. – Примеч. перев.
21
Перевод Р. Райт-Ковалевой. – Примеч. ред.
22
Неведомая земля (лат.).
23
Имеются в виду два древних царства: до царя Соломона Израилем
24
См. далее в тексте (главы 2, 5, 8 и 9). – Примеч. ред.
25
Здесь и далее перевод В. Вересаева. – Примеч. ред.
26
Так у автора; вероятно, здесь путаница, поскольку в Библии ничего не говорится о том, что Саул ранее служил филистимлянам, против которых он сражался как «царь иудейский». – Примеч. перев.
27
Имеются в виду клинописные тексты, обнаруженные в Хорсабаде (совр. Дар-Шаррукин); эти тексты рассказывают о военных походах Саргона II. – Примеч. перев.
28
4 Цар 24:12–14. – Примеч. ред.
29
4 Цар 25:7. – Примеч. ред.
30
Дан 1:20. – Примеч. ред.
31
Дан 2:31–35. – Примеч. ред.
32
Дан 2:44. – Примеч. ред.
33
«Взял Ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю: и произошли голоса и громы, и молнии и землетрясение» (Откр 8:5). – Примеч. перев.
34
По другому толкованию мать – это еврейский народ, а новорожденный – только что появившаяся христианская община. – Примеч. автора.
35
Откр 22:1–21. – Примеч. ред.
36
Аврелий Августин, иначе Августин Блаженный, христианский богослов и философ, один из Отцов христианской церкви. – Примеч. перев.
37
О граде Божием, кн. 18, гл. LIII. Перевод С. Еремеева. – Примеч. ред.
38
Строго говоря, мы рассказываем себе некую историю, тем самым «срезая путь» в ущерб строгому анализу, тогда как истории других людей обычно призваны поменять нашу эвристику. – Примеч. автора.
39
Перевод А. Гаврилова. – Примеч. ред.
40
Перевод Л. Беспаловой. – Примеч. ред.
41
Ссылка на клип:– Примеч. автора.
42
Имеется в виду американский журналист и конспиролог, по выражению одного СМИ, «самый плодовитый конспиролог современной Америки». – Примеч. перев.
43
В книге XVI трактата «О граде Божьем» Августин перечислял 7 эпох человечества: 1) от Адама до Великого потопа; 2) от Ноя до Авраама; 3) от Авраама до Давида; 4) от Давида до Вавилонского пленения; 5) от Вавилонского пленения до рождения Христа; 6) от Христа до конца истории и Страшного суда; 7) вечность. – Примеч. перев.
44
Перевод С. Красильщикова. – Примеч. ред.
45
Шварцвальд – обширный лесистый и гористый регион на юго-западе Германии; издавна считался «заповедным краем» и проходом в потусторонний мир. – Примеч. перев.
46
1 Пет 2:13. – Примеч. ред.
47
Иначе Швабский союз, объединение городов и князей Швабии для поддержания мира и порядка; в ходе крестьянской войны ополчение Лиги сражалось против бунтовщиков. – Примеч. перев.
48
Феодальная зависимость в средневековой Европе (сервов некорректно называть крепостными, поскольку при личной зависимости крестьян от феодалов прикрепления к земле не практиковалось). – Примеч. перев.
49
Настоящее имя Йоганнес Вильдауэр; немецкий богослов-реформатор и друг М. Лютера. – Примеч. перев.
50
Библейский персонаж Гедеон прославился победами над врагами Израиля; согласно книге Судей, его меч, врученный Гедеону Господом, разил всех неприятелей. Позднее выражение стало использоваться в переносном смысле как метафора мести «неверным» в широком толковании последнего слова. – Примеч. перев.
51
Союз трех выборных лидеров Римской республики (триумвиров) против убийц Цезаря и их сторонников; о знамениях рассказывал, в частности, Плутарх (см. биографию Антония в его «Жизнеописаниях»). – Примеч. перев.
52
В римской мифологии богини мести и ненависти, легко впадавшие в исступление. – Примеч. перев.
53
На самом деле восточная граница Ганзы доходила по суше до Пскова и Новгорода, а по морю – до устья Невы. – Примеч. перев.
54
Имеется в виду член общины, в которой все мужчины считались «братьями». – Примеч. перев.
55
Идиоматическое выражение, обозначающее свободу выбора из одного-единственного предмета. Примером такого выбора может служить знаменитая фраза, которая приписывается Г. Форду: «Любой клиент может получить автомобиль любого цвета, если этот цвет – черный». – Примеч. перев.