Заблуждения толпы
Шрифт:
56
Колокольню впоследствии перестраивали, проржавевшие клетки в 1880-х годах изрядно подновили, и эту операцию пришлось повторить после бомбежек 1944 г. – Примеч. автора.
57
Формально это направление в протестантизме, однако, в отличие от радикальной Низкой церкви, оно признает важность церковных облачений, традиций церковной архитектуры и средневековой музыки во время богослужений. – Примеч. перев.
58
Пятое царство,
59
У английских пуритан было принято давать детям «значимые» религиозные имена. Так, имя Бэйрбоуна можно приблизительно перевести как «Хвалящий Бога» (Praise-God), а его брата, насколько известно, звали «Страшащийся Бога» (Fear-God). – Примеч. перев.
60
Тоже «значимое» имя, означающее «Вознесшийся». – Примеч. перев.
61
Дан 8:9: «От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разросся к югу и к востоку и к прекрасной стране». – Примеч. ред.
62
Сирийский царь из династии Селевкидов, «гонитель евреев», при котором восстали иудеи и начались Маккавейские войны. – Примеч. перев.
63
Строчное a в имени архиепископа, не имевшее числового аналога в римской нумерации, наделялось, как считал Эванс, нулевой ценностью. Среди множества монарших обязанностей как помазанника Божьего существовала и способность исцелять от золотухи наложением рук; после реставрации Стюартов Карл II вознаградил Эванса за верность тем, что милостиво дотронулся до его изъеденного этой болезнью носа. – Примеч. автора.
64
Здесь и далее перевод А. Ливерганта. – Примеч. ред.
65
В Англии ранее семнадцатого столетия самое суровое наказание предусматривало эмаскуляцию (лишение мужского достоинства) заживо заодно с отсечением конечностей, и эта кара не считалась обязательной для тех, кто покушался на жизнь венценосных особ. Потрошение заживо вычеркнули из списка казней только в 1814 г., но палачи уже в середине восемнадцатого столетия старались смягчить наказание, предварительно удушая осужденных на виселице. Четвертование тоже вышло из употребления на практике, но запретили его официально лишь в 1870 г. – Примеч. автора.
66
В европейской традиции Рождество празднуется двенадцать дней, и Двенадцатую ночь отмечают в последний вечер двенадцатого дня, накануне Богоявления. – Примеч. перев.
67
Также встречается написание «Ло». – Примеч. ред.
68
Дословно «красавчик»; в XVII–XIX столетиях в Англии и Шотландии нечто вроде почетного титула, который присваивали сами себе прожигатели жизни. В частности, именно так предпочитал зваться записной щеголь Р. Браммел,
более известный как «Бо Браммел» (или Бруммель). – Примеч. перев.69
То есть на английском и на шотландском диалекте английского; этот диалект долго считался наречием простолюдинов. – Примеч. перев.
70
От судебного исполнителя. – Примеч. перев.
71
Фактически этот чиновник королевской администрации исполнял обязанности министра внутренних дел и министра финансов. – Примеч. перев.
72
«Общий частный банк» (фр.). – Примеч. ред.
73
В греческой мифологии бог богатства. – Примеч. перев.
74
Здесь и далее перевод Д. Кириченко. – Примеч. ред.
75
Дословно «Биржевой переулок», улица в Лондоне; подробнее см. в следующем разделе данной главы. – Примеч. перев.
76
Вильгельм имел права на английский трон, поскольку был женат на Марии II Стюарт, племяннице Карла II. – Примеч. перев.
77
Георг I стал королем по случаю: когда его троюродная сестра королева Анна скончалась в 1714 году, он числился всего-навсего пятидесятым в списке наследования, а на трон взошел только по той причине, что акт о престолонаследии 1701 года запрещал передавать престол католикам (тем самым отсеялись все, кто стоял перед ним). После коронации Георга фактическим главой государства сделался премьер-министр. – Примеч. автора.
78
Частный колледж в штате Пенсильвания, сегодня входит в тройку лучших гуманитарных колледжей США. – Примеч. перев.
79
Американский экономист, один из авторов учебника «Международная экономика» и автор книги «Мировые финансовые кризисы. Мании, паники и крахи». – Примеч. перев.
80
Британский экономист и политический философ, главный редактор журнала «Экономист» (сам журнал основал не Баджот, а его тесть, шотландский предприниматель Дж. Уилсон). – Примеч. перев.
81
Имеется в виду скупка мелких нефтедобывающих компаний-конкурентов компанией Рокфеллера «Стэндард ойл» в 1870-х годах. – Примеч. перев.
82
В данном случае Петербург использовался как перевалочный порт на торговом пути из Средней Азии в Европу. – Примеч. перев.
83
Одним ударом (фр.).
84