Заблуждения толпы
Шрифт:
210
Нигерийский террорист, в 2009 г. попытался пронести на себе (в нижнем белье) пластиковую взрывчатку на борт самолета авиакомпании «Норт-Уэст
211
Сходство имен объясняется просто: «аль-Багдади» переводится как «человек из Багдада» (впрочем, в этой «значащей» фамилии содержится и отсылка к временам, когда Багдад был столицей империи Аббасидов). Абу Бакр и Умар – распространенные арабские имена, так звали, напомню, первого и второго халифов, которые правили мусульманами после Пророка. В целом имя «Абу Бакр аль-Багдади» можно сопоставить, например, с именем «Давид из Нью-Йорка». – Примеч. автора.
212
Легендарный американский баскетболист, звезда НБА, трагически погиб в авиакатастрофе в январе 2020 г. – Примеч. перев.
213
Американская
частная исследовательская организация либертарианского направления, резко критиковала расширение полномочий исполнительной власти при президенте Буше-старшем и вой– ну в Ираке. – Примеч. перев.214
С арабского слова «великая битва» (dhabh) можно перевести и как «бойня». – Примеч. автора.
215
Нацисты быстро осознали, что разделение детей и родителей чревато помехами, которые затрудняют работу «машины смерти». Лоуренс Рис – он чуть ли не единственный, кому удалось опросить лагерных охранников из всех трех тоталитарных обществ времен Второй мировой войны (Германия, Япония и СССР) – отмечает, что в отличие от немецких охранников, которые принимали господствующую идеологию, японские и советские охранники выполняли свои обязанности в основном из страха. – Примеч. автора.