Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

159

Зимой 2019 г. администрация президента США официально объявила о выходе из договора по РСМД, а в августе того же года с аналогичным заявлением с российской стороны выступил МИД РФ. – Примеч. перев.

160

Эта еженедельная радиопередача проповедника-баптиста продержалась в эфире более тридцати лет (1937–1968). – Примеч. перев.

161

Историческое решение Верховного суда США о законности абортов. – Примеч. перев.

162

О

скандалах, связанных с Дж. Сваггертом, см. далее в настоящей главе. Дж. Баккера обвиняли в присвоении средств прихожан, в неподобающем сексуальном поведении и в мошенничестве с почтовыми рассылками. – Примеч. перев.

163

Распространенное в США прозвище супруги президента Л. Джонсона Клаудии Т. Джонсон. – Примеч. перев.

164

В политической культуре США вторник в начале февраля или марта в год президентских выборов, когда в большинстве штатов проходят предварительные выборы (праймериз). На этих выборах выдвигают делегатов от штатов на съезды по выбору кандидатов в президенты от всех партий. – Примеч. перев.

165

Задавались следующие вопросы: как зовут президента России (Ельцин); какая страна грозит выйти из договора о нераспространении ядерного оружия (Северная Корея); кто такой Бутрос Гали (генсек ООН); кто нападал на мусульман в Боснии (сербы); кто подписал соглашения в Осло с Израилем (палестинцы). – Примеч. автора.

166

В США популярная игра, во многом аналогичная советской «Зарнице»: участники делятся на команды, каждой команде присваивается свой цвет, далее начинаются командные спортивные состязания, в которых определяется победитель. – Примеч. перев.

167

Граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами и астрономами Ч. Мэйсоном и Дж. Диксоном; подвела итог почти вековому территориальному спору между британскими колониями в Америке. До гражданской войны в США эта линия служила символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческим Югом. – Примеч. перев.

168

См. примечание к авторскому предисловию. – Примеч. ред.

169

Вдобавок эти устройства в шахтах блокировали только ракеты, а не боеголовки. – Примеч. автора.

170

Также встречается написание «Хутев», поскольку этот человек эмигрировал в США из Болгарии. – Примеч. перев.

171

Отсылка к библейскому силачу Самсону. – Примеч. перев.

172

Нынешние федеральные законы и законы штата, определяющие порядок владения, применения и регистрации автоматического оружия, намного запутаннее. См., например, вот такие разъяснения:actual-federal-laws-regulating-machine-guns-u-s/. – Примеч. автора.

173

Подробнее см. главу 15. – Примеч. ред.

174

Новостная программа на канале Эй-би-си, выходит в эфир с июня 1978 г. «Утреннее издание» – ежедневная радиопрограмма с обзором новостей, репортажами и комментариями.

«Шоу Джеральдо Риверы» – популярная радиопередача, которую ведет журналист Дж. Ривера, политический обозреватель телеканала «Фокс ньюс». – Примеч. перев.

175

Дело «Штат Теннесси против Джона Томаса Скоупса», иначе Обезьяний процесс, судебный процесс 1925–1926 гг.; обвиняемым выступал школьный учитель Дж. Скоупс, которому вменяли в вину нарушение принятого в штате «закона Батлера» (этот закон запрещал преподавать в любом финансируемом штатом Теннесси образовательном учреждении всякую теорию, отвергающую «Божественное сотворение человека»). Процесс широко освещался прессой и разделил американских христиан на фундаменталистов, которые настаивали на буквальном прочтении Библии, и модернистов, готовых признавать достижения науки. – Примеч. перев.

176

Американская сеть универмагов, принадлежащая компании «Уолмарт». – Примеч. перев.

177

Здесь у автора некоторая путаница и подмена понятий: Т. Бернерс-Ли придумал протоколы передачи данных (HTTP), адресацию (URL) и язык HTML, а также предложил глобальный гипертекстовый проект распределенной сети («Всемирной паутины»). Что касается гипертекстового браузера (WorldWideWeb), он был разработан позже – в качестве вспомогательного инструмента для доступа к первому в мире веб-сайту на первом в мире веб-сервере. – Примеч. перев.

178

На самом деле ставка по федеральным фондам – не более чем намечаемая цель. О фактической процентной ставке договариваются между собой банк-кредитор и банк-заемщик; ФРС участвует в сделках опосредованно, либо приобретая государственные облигации на открытом рынке (снижение ставок), либо их продавая (повышение ставок). – Примеч. автора.

179

«Пут» – это опцион на продажу ценных бумаг по установленной минимальной стоимости; тем самым страхуются от серьезных потерь. – Примеч. автора.

180

Дословно «космический звук» (англ.). – Примеч. ред.

181

То есть высокодоходных облигаций с рейтингом ниже уровня, привлекательного для инвестиций. М. Милкен создал обширную сеть распространения таких облигаций для быстрого привлечения капитала; в 1990 г. его осудили на 10 лет за финансовые махинации, но в тюрьме он отсидел всего 2 года, а в 2020 г. был помилован президентом Д. Трампом. – Примеч. перев.

182

Американская сеть супермаркетов, к началу 2000-х годов крупнейшая торговая сеть на Западном побережье США, в 2015 г. приобретена конкурирующей сетью «Альбертсонс». – Примеч. перев.

183

Зд. кульминацией, пределом мечтаний (лат.). – Примеч. ред.

184

Все эти названия компаний отсылали к тем или иным фактам современной массовой культуры: «Марлин» – вероятно, в честь автомобиля «Rambler Marlin», «Роухайд» – в честь телесериала «Сыромятная плеть» (Rawhide) с К. Иствудом, «Брейвхарт» – в честь фильма «Храброе сердце» (Braveheart) с М. Гибсоном, «Раптор» – в честь одноименного персонажа из комиксов компании «Марвел». – Примеч. перев.

Поделиться с друзьями: