Загадочная пленница Карибов
Шрифт:
Но закутанное существо не могло выполнять несколько приказов разом. Перед тем как нарезать сыр, она принесла вино. Проворным движением девушка расставила перед гостями по кружке, наполненной до краев, и приветливо кивнула каждому в отдельности. Когда очередь дошла до Витуса, он кивнул в ответ:
— Спасибо, Луиза.
Пальцы Луизы, не отпуская, крепко сжимали кружку. Витус засмеялся:
— Не хочешь удостоить меня вашего вина? Давай, возьму!
Он потянулся к кружке, но в этот момент она выскользнула у девушки из рук, грохнулась об пол и разлетелась на тысячи мелких черепков.
— Эй, Луи-и-и-иза! Что ты вытворяешь! — закричал Ахилл. — Вино, прекрасное вино, драгоценное вино! Если и дальше так пойдет, доведешь меня до того, что придется ходить… э-э… с протянутой рукой!
Луиза на мгновение оцепенела, потом
— Она такая неловкая? — участливо спросил Витус.
— Qui и поп. Иногда она очень даже расторопная, а иногда нет, compris? Когда… э-э… как это говорится?.. Витает в облаках.
— Ну на этот раз вина лежит на мне. Если бы я побыстрее подхватил кружку, ничего бы не случилось.
— Qui, не будем портить вечер. Луиза, детка! Не принимай близко к сердцу, принеси новую кружку, сыру и хлеба!
Коротышка пропищал:
— Уи-уи, госпожа Ахилл, во щё надо! Сухая труба да пустой курсах — далеко не уедешь. Залить да набить — это кучеряво!
Ахилл ни словечка не понял из заковыристой речи Энано, но это нимало не испортило ему настроения, как и остальным. Вино и закуска были поданы. Ахилл взял свою кружку, поднялся и вышел на середину залы.
— Mes amis, mes amis, прошу внимания! — Он встал на цыпочки и поднес кружку к голове соломенного петуха, тот, раскачиваясь, пару раз ткнулся в нее клювом. — Voila! Вначале за Францию, qui? А потом за вас и «L’Escargot»! А votre sante! [74]
Они выпили, и вскоре завязалась оживленная беседа о достоинствах национальной кухни, причем каждый считал, что кушанья и напитки его родины лучшие в мире.
74
Ваше здоровье! (фр.).
Только поздней ночью друзья распрощались с Ахиллом. А тот, расставаясь, сказал:
— Вы должны навестить меня снова, mes amis, promettez? [75]
И Магистр, которому язык уже подчинялся с трудом, заверил:
— Обе…щаем точно, Ахи… эль! Раз-два, и мы… здесь!
Через три дня вечером друзья снова сидели за столом в раковине «Улитки» и пили андалузское.
— А votre sante, mes amis! — поднимал свой бокал Ахилл, на котором в этот вечер были расшитая блестками синяя рубашка, в контраст к ней красно-лиловые панталоны и голубые шелковые чулки.
75
Обещаете? (фр.).
— Как ваши дела? Надеюсь, успешно? А! Витус, что это ты замер, как… э-э… вошь под ногтем?
Витус поставил свою кружку и вымученно улыбнулся:
— Радоваться нечему. Кроме хорошего крова, которым мы благодаря тебе обзавелись сразу, во всем остальном сплошные неудачи.
— А в чем дело, топ ami, поведай мне!
И Витус рассказал ему о поисках Арлетты и обо всех невеселых приключениях, которые встретились им на пути.
— А! Понимаю, l’amour, n’est-ce pas? [76] — Как у любого француза, при слове «любовь» взор Ахилла приобрел мечтательное выражение. — Ты, надо полагать, уже был… э-э… на приеме у губернатора?
76
Любовь, не так ли? (фр.).
Витус нахмурился.
— Сколько раз ни пытался, так и не удалось пробиться к нему. Со мной говорил какой-то мелкий чиновник. Губернатора нет на месте. Дама по имени Арлетта ему неизвестна. Среди задержанных женщин такой не имеется. Сам он чрезвычайно занят и торопится, ему надо
решить еще много вопросов. А мне лучше порасспрашивать в порту. — Витус хотел сделать еще глоток и с удивлением обнаружил, что его кружка уже пуста. — Только это-то мы и без его советов давно сделали. Спрашивали не только в порту, а по всему городу. И никто не слышал такого имени… О, Луиза, спасибо, ты очень внимательна ко мне!Луиза наполнила его кружку и отступила. И сегодня на ней было длинное одеяние, оставлявшее открытыми лишь глаза. Она опустила ресницы и поспешно удалилась.
Витус отхлебнул.
— Какая странная девушка. У нее что, какое-то кожное заболевание? Почему она постоянно закутывается?
— Ах, кто знает, кто знает. Она не позволяет себя обследовать. Но не думаю. Просто она не такая, как все, compris? И поэтому она хорошо вписывается в «L’Escargot». Ты бы тоже подошел для «L’Escargot», nain [77] , n’est-ce pas, mon petit ami? [78] — Ахилл мило улыбнулся Коротышке.
77
Карлик, гном (фр.).
78
Не так ли, мой маленький друг? (фр.).
— Играешь крапленой картой, госпожа Ахилл!
Улыбка Ахилла стала шире:
— Rien, топ petit ami, rien! [79]
Витус повертел в руках кружку:
— Я понимаю, что ты имеешь в виду, Ахилл.
— «L’Escargot»… э-э… unique [80] . Люди приходят, глазеют, обнаруживают кабачок, пропускают кружку-другую, приходят снова — неплохой способ зарабатывать деньги, n’est-ce pas? Даже хороший, как думаешь? Ruscus aculeatus я Хайме даю, а не этот кантира… тара… ну, да ты знаешь, о чем я. Во всяком случае, ему уже лучше.
79
Пустяки, мой маленький друг, пустяки! (фр.).
80
Единственный в своем роде (фр.).
— Правда? — в Витусе проснулся врач, и он отвлекся от своих невеселых мыслей.
— Qui, qui, может, это действие ruscus aculeatus, а может, целебных камней. Возможно, того и другого или просто Божье благоволение. Главное, он выздоравливает. Dieu merci! [81] У ребенка Франсиски будет отец.
— Это хорошая новость! А можно мне его осмотреть?
— Qui, certainement! [82]
81
Слава Богу! (фр.).
82
Да, конечно! (фр.).
Жар у Хайме и вправду спал. Его глаза были ясные, пульс нормальный. Единственное — он был еще очень слаб.
— Я попросил бы тебя еще два дня подержать Хайме в постели, — обратился Витус к Ахиллу. — И пусть хорошенько ест, только не жирную пищу. Лучше всего бульон с постным мясом, хлеб и фрукты. Окрепнет — может выпить стаканчик вина.
Луиза, которая стояла рядом с ним при каждом перечисленном пункте кивала. Вместо нее ответ дал Ахилл:
— Он получит все необходимое, n’est-ce pas? Луиза позаботится. Она… э-э… как это говорится… хорошая сиделка.