Запах магии
Шрифт:
Он вопросительно посмотрел на инспектора, и тот нетерпеливо кивнул.
— Непременно!
— Отлично, — мистер Брифли сложил руки на животе и сказал доверительно: — Очень интересная история, э? И если бы не вот это, я бы никогда не раскрыл загадку!
Он извлек из ящика стола сложенный лоскут ткани и торжественно его продемонстрировал.
— Простыня?! — просипел инспектор, несколько раз моргнув, словно не верил своим глазам. — Брифли, вы что же, дурачите нас?
— Вовсе нет, — с усмешкой ответил шеф, наслаждаясь всеобщим удивлением. — Но следы могут быть разными, э? Пора бы вам это уже знать, голубчик! — и, полюбовавшись, как при этом слове
— И какой же правильный? — подал голос доселе молчащий мистер Браун.
На полицейских он косился без особой приязни, однако против их присутствия не возражал.
— Во-о-т! — мистер Брифли воздел палец. — Вы думали, что это дело или об убийстве, или о предательстве, так?
— Генри не мог! — возмутилась сестра мистера Пикока, привставая в кресле. На ее желтоватом лице рдели гневные пятна. — Он был верен…
— Тихо! — подняв руку, попросил мистер Брифли с нажимом. — Всему свое время, э? Так вот, это не было убийство. Но не было и предательства. Это была естественная смерть!
— То есть он сам разбил голову и сбросил себя в канал? — с иронией осведомился мистер Браун. — Поймите меня правильно, мистер Брифли, мне говорили, что у вас отличное воображение. Однако мне не нужны сказки.
— Никаких сказок, — вздохнул мистер Брифли и обратился к даме под вуалью. — Ведь так, миссис Огден?
Она промолчала, только плечи дрогнули.
— Послушайте, — продолжил он очень мягко. — Давайте я расскажу, как все было, а вы меня поправите, если что, э?
Она судорожно кивнула и вынула из сумочки платок.
— Итак, у вас была любовная связь с Пикоком. Встречались вы раз или два в неделю — в те дни, когда не было экономки. Пикок был неприхотлив и вполне мог перекусить в кафе или вообще обойтись консервированным супом и компотом из персиков, э? Обычно вы встречались прямо дома у Пикока, но иногда вместе обедали, так?
— Да, — тихо сказала она, комкая тонкий платок затянутыми в кружевные перчатки пальцами. — Поймите, я… Мой муж не простит!
Инспектор крякнул и отвернулся, пробормотав что-то о том, что раньше надо было думать.
— Итак, — пропустив мимо ушей это высказывание, продолжил мистер Брифли, — примерно две недели назад вы встретились в парке. Собирались пообедать в ресторанчике на набережной, э? — он вопросительно посмотрел на миссис Огден, и она кивнула. — Вы говорили о чем-то, присели на лавочку, а потом ему вдруг стало плохо, а?
— Он… Он просто взял и умер! — она всхлипнула и прижала платочек к глазам. — Взял и умер!
— Вы перепугались, бедняжка, — сочувственно вздохнул мистер Брифли. — И убежали, э?
— А что мне оставалось делать? — вскинулась она. — Я ведь не могла позвать на помощь! Приехала бы полиция и… Мой муж бы все узнал!
— Ну и ну! — проскрежетал инспектор. — Вы знаете, как это называется? Препятствование полиции!
— Не надо, голубчик, э? — попросил мистер Брифли вкрадчиво. — Позвольте, я продолжу… Спасибо. Итак, миссис Огден убежала, а на тело наткнулись… хм, полицейские, э?
— Так вот почему… — вскинулся инспектор.
Шеф перебил, повысив голос:
— Помолчите, Робинсон! — от такой наглости тот онемел, и мистер Брифли, улыбнувшись довольно, продолжил: — У Пикока в кармане был бумажник с визитными карточками и документами, э? И крупной суммой, я полагаю… — он сделал паузу и уточнил, повернувшись к миссис Огден: — А ключи
вы забрали, голубушка, а?Она кивнула и объяснила сдавленно:
— Я должна была взять кое-какие вещи.
— Благодарю, — усмехнулся мистер Брифли. — Итак, полицейские, к несчастью бедного Пикока, оказались… эээ… нечисты на руку. Они присвоили кошелек, а потом решили взглянуть, нельзя ли чем поживиться в доме. Чья это была идея? Ваша, Джоунз? — он вопросительно взглянул на констеблей, стоящих рядом с креслом инспектора, и сам себе ответил: — Ну, так это вообще-то не важно. Найти экономку оказалось несложно, раздобыть у нее ключи — тоже, рассказав какую-то историю о проверке подозрительного шума. Тело бедняги Пикока вы перетащили в дом и вечером устроили там возню. И свет зажгли, чтобы Пикока считали еще живым, э? Ну а потом раздробили ему голову и выкинули в реку… Это они, миссис Дадли?
— Это они! — подтвердила экономка хладнокровно. — Я их узнала!
Сестра Пикока сидела, прижимая платок к губам, и тихо плакала.
— Что вы несете? — возмутился названный Джоунзом. Лицо его побагровело, на висках вздулись вены. — Чушь! Какое мы имеем отношение к этому всему?
— Ну-ну, Джоунз, — мистер Брифли покачал головой с видом доброго папочки, — вам ли не знать, что ваша песенка спета, э? Вы ведь понимаете, что доктор Макмиллан расколется, едва только на него надавят. Вы, кстати, его наркотиками снабжали, так? На войне у бедняги было их сколько угодно, а в столице не забалуешь, э? Да и поверенный вас выгораживать не будет, а? Он постарается взвалить на вас всю вину.
— Мы не хотели ничего плохого, — разомкнул губы бледный невысокий человек в форме констебля, и Джоунз покосился на него с ненавистью. — Мы только хотели немного заработать. На гражданке всегда не хватает денег. Джоунз сказал, хуже тому жмурику уже не будет.
— Ты!.. — просипел Джоунз и кинулся на подельника, но двое констеблей навалились на него и оттащили.
— Кто договаривался с остальными, э? — продолжил мистер Брифли.
— С капитаном… ну, с Макмилланом — я, сэр. Мы служили вместе. Он мне жизнь спас. — Бледный и не думал запираться, не обращая внимания на проклятия, изрыгаемые Джоунзом. — Вы правы, я… я приносил ему эту дрянь. Ну и прикрывал, понятно. А поверенный — какой-то знакомый Джоунза. Он сказал, что потом, через пару месяцев, перепродаст дом… Кто ж знал, что этот Пикок — кавалер Ордена Виктории?
Он безнадежно махнул рукой, сетуя на судьбу-злодейку, подсунувшую им такую неприятность.
— Вы уверены, Брифли? — уточнил мистер Браун, поднимаясь. — Уверены, что они не убивали Пикока?
Шеф одарил его заговорщицкой улыбкой.
— Конечно, уверен, э? По моему настоянию ему сделали полное вскрытие, хотя причина смерти казалась очевидной… И выяснилось, что умер-то он от сердечного приступа!
— Как вы догадались, Брифли? — осведомился инспектор, давая отмашку своим людям, которые надевали наручники на Джоунза, а сам цепко взял второго сообщника за локоть. — Я знал, что вы выдумщик, но чтоб настолько?
Он покачал головой, а шеф заулыбался.
— Я не верю в чудеса, — пояснил он довольно. — В конторе поверенного не пахло некромагией, э? Пришлось искать логичное объяснение. И тут выяснилось, что прислуга почему-то уже недели две не убиралась, а в доме странно пахнет для одинокого холостяка… — он покосился на простыню и усмехнулся: — Очень приятный аромат, сладкий, но совершенно не приторный. Еще и такая миндальная горчинка… Запах женщины, э?
И подмигнул всхлипнувшей миссис Огден.