Запятнанная репутация
Шрифт:
Его обнаженное тело был так близко, ее руки все еще оставались на нем. «Интересно, как это, оказаться в постели с ним? — подумала она. — Смогут ли его поцелуи унести так далеко, что все страхи развеются, исчезнут в бурлящих волнах страсти, или же он мягко и нежно выманит ее из пучины ночных кошмаров, осторожно заменив их удовольствием? Или может быть, я впаду в панику, когда ласки зайдут дальше поцелуев?» Филлида закрыла глаза, представив свои крики и ногти, врезающиеся в его щеку. А еще Эш узнает ее ужасный секрет, узнает о том, что она отдалась другому человеку не по любви, а ради денег. Как шлюха. «Не „как“, —
— Нет, что ты. — Эш отпустил ее руки и поднялся. — Я беру всю ответственность за то, что произошло, на себя. Я, может, и испытываю непреодолимое желание, но я не похотливое животное, идущее на поводу у инстинктов. Как ты себя чувствуешь? Может, стоит позвать горничную и попросить ее принести горячего молока или шоколада для успокоения нервов?
— Мне понадобится что-нибудь крепче молока, чтобы прийти в себя после такого поцелуя. — Филлида усмехнулась. — К тому же стоит ли беспокоить бедную женщину посреди ночи из-за моего плохого поведения? — Она смотрела, как Эш натягивает сорочку и заправляет ее в вечерние брюки, будто нарочно подбрасывая угли в угасающее пламя, которое сам же и зажег. Ощущение его мощной мускулистой спины, воспоминания о широких плечах и густых черных волосах на груди, будут тревожить ее воображение еще не одну ночь.
— Спокойной ночи, Филлида. — Эш взял платок со спинки стула и повязал на шею. — Пусть тебе приснятся редкий фарфор и драгоценные камни. Приятных снов.
Филлида спала очень крепко, и даже если ей что-либо снилось, не помнила. Проснулась от бряцанья колец раздвигаемых занавесок.
— Доброе утро, мисс Филлида. — Голос Анны был неприлично веселым и бодрым. — Скорее вставайте! Мы отправляемся в дорогу после завтрака, в восемь. — Она подошла к кровати, и ее улыбка испарилась. — Вам нехорошо, мисс Филлида? Вы белая как простыня.
— Я чувствую. — Филлида приподнялась на подушках, пытаясь оценить свое состояние. — Мне кажется, что меня сейчас стошнит, Анна.
Горничная быстро достала таз из-под умывальника и поставила его Филлиде на колени.
— Это все из-за той рыбы со вчерашнего ужина. В гостиную для слуг принесли остатки, и Уильям, лакей, поклялся, что она испорчена.
— На вкус нормальная. Ох! — Филлида со вздохом склонилась над тазом. Когда все кончилось, легла обратно в постель. — Надеюсь, леди Шарлотта ее не ела. В ее возрасте тошнота опасна.
— Большая часть рыбы вернулась на кухню. — Анна нахмурилась, пытаясь вспомнить события прошлого вечера. — Именно поэтому ее хватило на слуг. Но ею никто особо не увлекался, все предпочли рагу, которое получилось очень вкусным. Уильям не стал доедать свою порцию, а повар получила нагоняй за то, что приготовила испорченную рыбу. После этого ее убрали со стола. Я принесу вам воды и дам знать его сиятельству, что вы сегодня никуда не поедете.
— Нет! — Филлиде надо домой, подальше от Эша и его соблазнов.
— Лорду Клэру нужно вернуться в город, и я сомневаюсь, что леди Шарлотта согласится провести еще один день в гостях. Со мной все будет в порядке. Просто принеси мне завтрак в постель. Пару тостов, пожалуй.
Ей кое-как удалось проглотить кусочек сухого тоста и запить его слабым чаем. Она с трудом поднялась с постели, умылась и оделась, чувствуя, как желудок то и дело
скручивают спазмы и тело будто ватное.Леди Шарлотта пребывала в добром здравии и в таком отличном расположении духа, что даже подставила морщинистую щеку для прощального поцелуя. Затем залезла в дорожную карету и отправилась домой.
— Давай поскорее сядем. — Филлида взяла Анну под руку и заспешила к карете, как только кучер доставил ее к дому. Она совершенно не хотела предоставлять Эшу возможность лицезреть свое бледное, зеленоватого цвета лицо при дневном свете. Чего доброго, еще подумает, что она не сомкнула глаз, думая о нем. Признаться в расстройстве желудка ей не позволила гордость.
К тому моменту, когда он помахал на прощание двоюродной бабке и подошел к их карете, она благополучно сидела в самом темном углу.
— Вы очень шустрая женщина, Филлида, — произнес Эш. — День обещает быть хорошим, и мы быстро доедем до Лондона.
— Замечательно! — Ее радостный ответ, должно быть, убедил его в том, что все хорошо. Эш закрыл дверь, забрался на лошадь, и они отправились в путь.
Спустя десять минут Филлида наконец поняла, почему почтовые кареты называют «желтыми прыгунами». Казалось, их экипаж снабжен дополнительными рессорами, позволяющими пассажирам прочувствовать каждую яму, рытвину, каждый камешек на дороге.
Филлида старательно жевала листья мяты, добытые Анной на кухне, и пыталась сосредоточиться на высокой фигуре Эша. Но спустя некоторое время ритмичные подскакивания лошади, которые должны были успокоить ее, только усугубили тряску.
— Меня еще никогда так не мутило, — пожаловалась она.
— Ну, вы и испорченную рыбу раньше не ели, не так ли, мисс Филлида? — заметила Анна. — Мы остановимся, чтобы поменять лошадей, через час.
— Целый час! — Филлида мрачно зажевала еще один мятный листок и попыталась не думать о желудке и плывущей голове. «Единственная положительная сторона такого состояния, — размышляла она, когда карета наконец-то оказалась в „Кингс-Лангли“, — это самое надежное средство против мыслей об Эше».
— Мы останавливаемся, мисс Филлида.
— Слава богу, а то я сомневаюсь, что мой завтрак задержится внутри еще хотя бы минуту. — Филлида прижала платок ко рту. Как только карета подъехала к придорожной гостинице, она распахнула дверь, вышла и постучала по колесу кареты, требуя помощи.
— Что случилось? — Она не увидела, как подошел Эш, но он уже стоял рядом и поддерживал ее.
— Отравилась рыбой, — ответила Анна. — Ее может стошнить в любой момент, милорд.
— Держитесь. — Эш взял Филлиду на руки, вошел в гостиницу и крикнул прислуге: — Комнату, горячую воду и таз.
— Прошу вас, я сама. — Она огляделась по сторонам, насколько позволял кружевной платок. Они находились в большой приличной гостинице для проезжающих экипажей, а не в каком-нибудь захудалом местечке, где она могла отлежаться, не беспокоясь о том, что ее кто-нибудь узнает.
— Пройдемте сюда, сэр. Бедняжка. На сносях, да? — Женский голос… незнакомый. Филлиду усадили на стул. Кто-то поставил чашу на ее колени.
Филлиду безобразно вывернуло. Кто-то держал ее за плечи, затем чашу забрали и сунули в руки влажную тряпку с запахом лаванды. Она облокотилась на того, кто ее держал, и сквозь запах лаванды почувствовала аромат сандала.