Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Запятнанная репутация
Шрифт:

— Здесь немного лекарства от сердца из перечной мяты. Вам сразу полегчает, миледи.

Как в тумане до Филлиды дошло, что Эш, скорее всего, представился и назвал свой титул, чтобы обеспечить надлежащий уход, а женщина приняла ее за жену маркиза. Беременную жену.

Филлида сделала глоток, и вся комната поплыла перед глазами. Это просто смешно. Она сделана из более крепкого теста.

— Она сейчас упадет в обморок, — донесся голос Эша откуда-то издалека. — Надо уложить ее в постель.

Филлиде показалось, что она была без сознания не больше секунды. Но, окончательно очнувшись, поняла, что сидит на огромном лоскутном

одеяле, облокотившись на подушки.

— Простите, — выдавила она из себя.

— Не беспокойтесь, миледи, — послышался с порога успокаивающий голос другой женщины. — Я сбегаю вниз и принесу грелку.

— Где Анна? — Филлида безуспешно пыталась расстегнуть корсет, сжимавший грудь как тиски и не позволявший дышать.

— Она ушла в аптеку за лекарством от тошноты. Что-то не так? Корсет? — спросил Эш. — Мне не приходилось иметь дело с такой одеждой, у индийских женщин хватает ума не носить этого, но я постараюсь вам помочь.

Не успела она ахнуть, как он начал расстегивать пуговицы на платье, а затем принялся за шнуровку на корсете.

— О, Эш, ты не сможешь.

— Смогу. Думал, придется разрезать ее, но это оказалось не так уж и сложно. Итак, что дальше? — Он спустил край платья с одного плеча, все еще придерживая Филлиду над подушками. — Теперь вот это. — Он снял корсет, и Филлида с облегчением вздохнула. — Так лучше?

— Лорд Клэр со своей женой, говорите? И бедняжка больна? Я должна посмотреть, чем могу помочь. Сюда, где приоткрыта дверь? — Филлида услышала шуршание юбки, открыла глаза и поняла, кому принадлежал этот пронзительный голос — перед ней стояла леди Каслбридж, жена графа, женщина с самым длинным языком в мире. Она с любопытством разглядывала Филлиду. — Мисс Хёрст!

Испустив слабый вздох, Филлида прижалась к Эшу в тщетной надежде скрыть обнаженные руки и грудь. Это полный провал, она не представляла, как выпутаться из сложившейся ситуации, разве что земля немедленно разверзнется и навсегда поглотит ее.

— Мадам? — Эш уложил неспособную сопротивляться Филлиду на подушки и накрыл одеялом. — Я не припомню, чтобы нас представляли друг другу, в противном случае вы бы знали, что я не женат.

— Все знают вас, лорд Клэр! — Леди Каслбридж буквально распирало от радости при виде того, как масштабный скандал разворачивается прямо перед ее не в меру любопытным носом. — Мы ничего не слышали про вашу жену, именно поэтому так неожиданно видеть рядом с вами бедняжку мисс Хёрст, да еще и в интересном положении. — По шуршанию юбки Филлида поняла, что графиня зашла в комнату. Дверь за ней захлопнулась. — Меня зовут леди Каслбридж. Безусловно, можете быть уверены, я никому ничего не скажу.

— Прежде всего, мисс Хёрст не в интересном положении, а страдает от пищевого отравления. Ей стало плохо в дороге, и ее привезли сюда. Мы с ней практически не знакомы, но я не мог не помочь леди, упавшей в обморок у меня на глазах. — Голос Эша звучал слегка возмущенно и озадаченно, будто он очень удивлен столь наглому вторжению. — Я вижу, вы близкий друг семьи. Может, подержите чашу, когда мисс Хёрст в очередной раз стошнит, а я пока узнаю, куда запропастилась ее горничная? — Несмотря на тяжелое состояние, Филлида улыбнулась про себя, когда услышала, как ее светлость поспешно засобиралась.

— Не настолько близкий. Уверена, мисс Хёрст хочет, чтобы за ней ухаживала ее горничная. Э-э-э, я, пожалуй, поищу ее.

— Прошу прощения,

мадам. — К своему огромному облегчению, Филлида услышала вежливый, но не терпящий возражений голос Анны. — Спасибо вам, милорд, теперь я сама со всем справлюсь.

Дверь закрылась. Немного погодя Анна произнесла:

— Все ушли, мисс Филлида. Судя по всему, его превосходительство лорд Клэр сумеет справиться с этой любопытной. Как вы себя чувствуете?

— Ужасно. — Филлида села и открыла глаза. Ее корсет валялся у кровати, платье было спущено до пояса, и лишь тонкая сорочка прикрывала ее грудь и плечи.

— Кто помог вам снять корсет?

— Его светлость.

— О господи.

— Вот и я о том же.

— И старая проныра все видела? Вот, выпейте это, мисс Филлида. Я сбегала в аптеку за лекарством.

— Она не только увидела меня в объятиях лорда Клэра в одной сорочке. Она еще слышала предположение хозяйки гостиницы о том, что я беременна. — Филлида выпила горячий отвар и почувствовала, как он постепенно успокаивающе обволакивает больной желудок. — Кажется, для меня все кончено, Анна.

— Нет! Завтра же утром вы появитесь в обществе без единого признака беременности, — запротестовала горничная.

— Дело не в этом. Я сказала всем, что буду гостить у друзей в Эссексе. Как я объясню, что меня застали в хэмпфордширской гостинице в постели и лорд Клэр снимал с меня одежду? Готова поспорить, эта вездесущая графиня уже разузнала, что мы прибыли вместе, хоть лорд Клэр и не ехал с нами в карете. — Филлида отбросила одеяло и вскочила с постели. — Здесь главное дым, Анна. Совсем не обязательно, чтобы был огонь. Не в том случае, когда чье-то положение так нестабильно, как мое.

«Это катастрофа», — думала она, пока Анна помогала ей надеть платье. Служанка затянула корсет, помогла найти шляпку и накидку. Затем Филлида вспомнила про Грегори. «О боже». И присела на край кровати.

— Что скажет мистер Миллингтон, когда узнает об этом? Он никогда не позволит Харриет выйти замуж за брата после всего этого. Мы должны как можно быстрее вернуться в Лондон. Надо поговорить с Грегори и попытаться убедить мистера Миллингтона, что эта ситуация никак не отразится на его дочери.

— Мисс Филлида! — Анна последовала за ней вниз по лестнице. — Вам нужно поспать.

— Я смогу поспать в карете. — Она собрала в кулак все силы и вышла в коридор, надеясь, что трясущиеся ноги ее не подведут. — Доброе утро, лорд Клэр. — Филлида остановилась и сделала реверанс. — Спасибо вам за помощь, но, как видите, я вполне готова продолжить путешествие. Леди Каслбридж! Все в порядке, вы можете выйти из тени, я не заразна, всего лишь отравилась накануне испорченной рыбой. Надеюсь, мы увидимся на музыкальном вечере у Фостерсов.

Филлида забралась в карету прежде, чем кто-либо из них успел произнести хоть слово. Анна приказала кучеру трогать, они, подскакивая, выехали со двора и направились в сторону Лондона навстречу позору.

Глава 13

Эш нашел отца и его секретаря Эдвардса в кабинете. Они разбирали огромную кучу корреспонденции.

— Как отдохнул? — Улыбка маркиза улетучилась, как только он увидел выражение лица сына.

— Сэр, простите за вторжение, но мне необходимо проконсультироваться с мистером Эдвардсом. Какие правила касательно заключения брака существуют в Англии?

Поделиться с друзьями: