Застывший огонь
Шрифт:
Катер несся как стрела, проглатывая путь десятками метров. Джеф видел, как стремительно надвигается песчаная коса.
«Пора сбросить скорость, а то размажусь, как масло по бутерброду…» — подумал он и взялся за рукоятку газа, однако сдвинуть ее не успел. Ракета врезалась в корму катера, и взрывная волна отбросила Мэнсона к самому борту.
Судно заскользило боком и на полной скорости выскочило на берег. Ударившись о большой валун, катер опрокинулся, и брызнувшее топливо тотчас рвануло красно-оранжевым грибом…
— Ну все, Боб, — сказал Фил, глядя на черное облако, — за этот катер лейтенант Хаммер
— Ты не правильно мыслишь, Фил, — хитро улыбнулся Боб. — Мы не разбили катер. Мы угробили вражеского лазутчика. Давай связывайся с базой, и пусть высылают нам подмогу. Герои не должны топать пешком.
43
Крупнейший город Хингана — Чипиера — выглядел довольно любопытно для человека, путешествующего ради впечатлений. Однако Хинган лежал в стороне от туристических троп, и едва ли местные архитекторы сознательно проектировали его в совершенно произвольной и неповторимой манере полной анархии.
Скорее всего, город строился по методу остаточного финансирования, когда правительство Промышленного Союза вдруг вспоминало о Хингане и выделяло для поддержания его инфраструктуры какие-то случайные деньги.
Заброшенные недостроенные строения попадались практически на каждом шагу. Если у дома была крыша, то внутри ютились наркоманы и бродяги, а если крыши не было, жилье занимали птицы и бездомные собаки. В некоторых местах встречались и достроенные здания, выполненные, однако, с применением разных технологий. Если начинали строить из пенобетона, то позже, после длительного перерыва, достраивали облицовочным кирпичом или облегченными панелями. И хотя внутри постройки становились вполне пригодными для проживания, внешне все это напоминало гигантский курятник.
Но и это было еще не самым интересным. Недостроенный культурный центр, например, был занят бездомными, которые сами, кто как мог, приспосабливали его под собственные нужды. Одни использовали ворованную брусчатку, другие листовое железо, третьи пластиковые панели или прессованный картон, а в совокупности получалась вставшая на дыбы помойка.
Для Фрэнка это был первый выход в город. Поначалу он намеревался понаблюдать за «хвостами», которых, Горовиц был в этом уверен, должен был приставить лейтенант Гиршем. Однако местные пейзажи заставили Фрэнка забыть о первоначальной цели, и он решил оставить это на потом, полностью, переключившись на изучение Чипиеры. И теперь Фрэнк ходил по городу, удивлялся и следил за тем, чтобы его челюсть не отвисала слишком заметно.
По улицам Чипиеры сновали такси, которые выглядели так же разнообразно, как и городские здания
В одном случае это был дорогой «бриттен-крафт» с выбитыми стеклами, а в другом — старый почтовый фургон со стершимися синими буквами «Пост-экспресс».
Стоило Фрэнку замешкаться при переходе улицы, как возле него тут же остановились три такси, и, перекрикивая друг друга, шоферы стали зазывать клиента, обещая прокатить дешево и с ветерком.
В конце концов Фрэнк позволил себя уговорить и сел в автомобиль спортивного вида, для чего ему, правда, пришлось пролезть через широкий люк в крыше.
— Уф, — сказал Фрэнк, оказавшись наконец в салоне.
— Куда поедем, сэр?
— Вообще-то я хотел бы посмотреть
город.— Во!.. — воскликнул таксист, резко трогаясь с места. — Кому расскажу — не поверят!
— Чему не поверят?
— Только одному человеку довелось возить настоящего туриста — Свену Магнези, но это случилось целых пять лет назад. Выходит, вы второй турист на Хингане за последние пять лет, сэр! Поздравляю!
Таксист резко крутанул руль и, как показалось Фрэнку, едва избежал столкновения с тягачом, тянувшим длинную цистерну.
— Странно, по-моему, в этой бочке дырка, — заметил Фрэнк, указывая на тягач.
— Понятное дело — дырка, — кивнул водитель такси. — Но без нее нельзя, через горловину пассажиры не залезут. Вот он и сделал дыру сбоку — для удобства…
— И что, в этой бочке ездят люди? — удивился Горовиц.
— А почему им не ездить? Внутри чисто, сухо и стоят деревянные скамейки. К тому же это стоит совсем недорого. Эти бочки в Чипиере что-то вроде муниципального транспорта. Кстати, сэр, вы не могли бы показать мне деньги, раз уж хотите покататься? Надеюсь, вы не сочтете это за обиду?
— На Чипиере не сочту, — улыбнулся Фрэнк и показал таксисту пятидесятикредитовую бумажку. При виде таких денег таксист заметно повеселел и прибавил газу.
Едва машина выехала за пределы центральных кварталов, как тут же начались совершенно неухоженные улицы, устланные размолотыми автомобильными колесами и мусором.
Пластмассовые емкости, банки из-под пива, картонная тара, старые тряпки — все это валялось на дороге и на обочинах, а проносившиеся автомобили поднимали весь этот хлам в воздух, и, подхваченный ветром, он достигал крыш окрестных зданий.
— Почему здесь не убирают? — спросил Фрэнк.
— Это ни к чему не приведет, сэр. Дорога ведет на мусорный завод номер 3, и с грузовиков, привозящих отбросы, все время что-то сыплется.
Словно подтверждая слова таксиста, мимо, гудя хриплым сигналом и пришлепывая рваными покрышками, прогрохотал мусоровоз. Он подпрыгивал на ухабах, роняя за борта груды мусора. На одной из особенно больших кочек из недр кузова выскочила здоровенная железяка и, задержавшись на мгновение на кромке борта, полетела под колеса такси.
Ценой неимоверных усилий водителю удалось избежать столкновения, и он затормозил так, что Фрэнк едва не перемахнул на переднее сиденье. Позади послышался визг тормозов и возмущенные гудки, но таксист, казалось, не обращал на них внимания. Он выбрался через люк и, уворачиваясь от проносящихся машин, добрался до злополучной железяки.
Фрэнк видел, как таксист крутил неизвестную деталь в руках, видимо стараясь определить ее принадлежность. В конце концов он вернулся к машине и, протащив трофей через люк, бросил себе под ноги.
— Что, ценная вещица?.. — спросил Горовиц.
— Еще не знаю, сэр. Отвезу старьевщику, может, чего и выручу.
Таксист уселся на свое сиденье и, оглянувшись назад, тронул машину с места.
— Вообще-то меня зовут Зиберт, сэр.
— А меня Рэй Кертис, — представился Фрэнк.
— Очень приятно, сэр. Куда теперь вы хотите поехать?
— Ну, может быть, по основным улицам города, а еще меня интересует почта или телеграф.
— Здесь недалеко есть телеграф, но туда нужно ехать через Бунсмит.