Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Жаркие ночи, тихие дни
Шрифт:

Джек опустил глаза, потом пристально посмотрел на ребенка. Мгновение спустя он убрал ладонь с ее талии. На его подбородке дрогнул мускул, он кивнул:

— Согласен.

— Но я поеду с тобой в субботу, — продолжала она, — если мы уедем сразу же, как он заснет, и вернемся рано утром. Ты можешь с этим смириться?

Джек некоторое время изучал Боу, потом снова пристально взглянул на Мэдди. Выражение его лица изменилось. Костяшкой пальца он приподнял ее подбородок, и на миг Мэдди показалось, что он снова ее поцелует.

Но он только задумчиво улыбнулся и тихо произнес:

Я могу с этим смириться.

Глава 7

Следующим днем, вернувшись домой после ранней верховой прогулки, Джек вспомнил, о чем говорила прошлой ночью Мэдди.

Она согласилась ехать с ним на праздник. Предвкушение того, что эта женщина скоро окажется в его постели, усиливало его желание, отчего кровь бурлила в его жилах. Однако их влечение было не только физическим. Прошедшие три года у Джека были женщины, но ни одна из них не завладевала его мыслями. Мэдди привлекала его по-особенному.

Конечно, он не станет отрицать, что близость с Мэдди может сравниться с тем, что он испытывал вместе со Сью. Он не станет отрицать и того, что с трудом сдержит обещание, данное Мэдди, и не прикоснется к ней до вечера субботы. Она не хочет попусту растрачивать время, оставшееся на общение с Боу.

Но, когда они приедут в Кланси на праздник, Джек наверстает упущенное время.

Войдя в кухню, Джек ожидал увидеть у мойки или плиты Кейт, но сияющее чистотой помещение оказалось совершенно пустым. Дверь в комнату Мэдди была закрыта. Проходя мимо, он замедлил шаг. Ему хотелось нарушить данное обещание и войти внутрь.

Почесав подбородок, Джек проворчал и пошел дальше.

Когда он открыл дверь в детскую, его губы изогнулись в улыбке.

Боу, дрыгая ножками, лежал в кроватке. Поменяв ему подгузник, Джек решил, что самое время показать мальчику дом. Взяв Боу на руки, он направился в зал, который считался в Лидибруке портретной галереей.

— Это твой прапрадедушка, — сказал Джек, останавливаясь перед первым портретом, который выглядел почти по-королевски в раме с золочеными листьями. — Он был решительным и умным человеком. Он и прапрабабушка Прескотт создали поместье, которое существует до сих пор.

Тихо устроившись на руках дяди, Боу уставился на сурового джентльмена.

Джек пошел дальше по коридору.

— А это, — произнес он, останавливаясь у следующего портрета, — твой прадед. Он учил меня стричь овец. — Джек пытливо посмотрел на малыша, потом улыбнулся и пощекотал его подбородок. — Я должен буду научить тебя этому.

На противоположной стене располагались портреты женщин семьи Прескотт. Он остановился у портрета покойной, жены и сжал пальцы свободной руки в кулак, чтобы унять знакомую боль в душе. Лучший из художников восточного побережья страны точно запечатлел мягкий свет в милых карих глазах Сью.

В то самое время, как к горлу Джека подступил ком, Боу заерзал, и мужчина пошел в ту часть дома, где часто бывал один. Там находилась библиотека, которую оформляла Сью. В конце огромной комнаты стояла стремянка. Множество книжных полок до потолка, заставленных всевозможными книгами.

Высокие окна декорированы лепниной темно-красного и золотого оттенков. Стулья и диваны кремового цвета с тончайшей и высококачественной обивкой.

Библиотека говорила о богатстве семьи Прескотт, и все же Сью удалось сделать ее еще и уютной. Свежие цветы из сада, журналы по домашнему декору и кроссворды были разложены на столиках то там, то здесь.

Джек посмотрел на малыша, изучавшего комнату. Боу умный ребенок. Даже в этом возрасте в его глазах был виден интеллект.

— Будешь ли ты книголюбом или тружеником, как твой дядя? — спросил он племянника, подходя к ближайшей книжной полке. — Может, и то и другое? Твоей матери все удавалось хорошо. — Он усмехнулся, вспоминая, какими они были в детстве. — Только я никогда ей об этом не говорил.

Он прошел половину комнаты, направляясь к полке с детскими книгами, и посмотрел на корешки книг, которые Сью могла бы прочесть Боу или собственному сыну, если бы он выжил.

Вздрогнув, Джек глубоко вздохнул, чтобы унять сильную душевную боль. Он постоянно скучал по жене и тому, что между ними было. И вот в его жизни появилась Мэдди. Когда она находилась рядом с ним, он не ощущал такого жуткого одиночества и пустоты. Джек не понимал, как к этому относиться. Должен ли он чувствовать облегчение или вину?

Его внимание привлек письменный стол, выполненный в провинциальном французском стиле. Открыв ящик справа, он увидел ежедневник Сью, на оформление которого она потратила много времени.

Пролистав его, Джек увидел последнюю страницу. На ней было нарисовано желто-голубое сердце, а в центре Сью прикрепила черно-белый снимок УЗИ нерожденного ребенка.

У Джека защипало глаза. Он осторожно прижал ладонь к образу сына, которому было восемнадцать недель.

— Сью хотела назвать его в честь своего отца, — сказал он Боу низким и глубоким голосом. — Но я сказал ей, ничуть не проявляя неуважения к ее папе, что сочетание имени Питер с фамилией Прескотт звучит глупо. Я хотел назвать его в честь моего отца…

С трудом сглотнув, Джек достал из ящика стола покрытую платиной погремушку, которую Сью купила их будущему ребенку за неделю до смерти. На погремушке было написано: «С вечной любовью от мамы и папы».

У Джека сжалось в груди. Он улыбнулся, глядя на бегущих по ручке погремушки лошадей. Он потряс погремушку и услышал звук, похожий на звон колокольчиков в санях. Услышав шум, Боу навострил уши и протянул руку.

Опустив погремушку, Джек сел на стул, снова чувствуя себя опустошенным.

Он снова посмотрел на снимок УЗИ, затем взглянул на Боу. Боль в душе стала настолько сильной, что он едва мог дышать. Но затем боль сменилась унылым и мучительным ощущением того, что он больше не хочет переживать подобные эмоции.

Когда напряжение в его плечах ослабло, Джек повыше устроил Боу на руке, прижался губами к его лбу и отдал ему погремушку.

Джек вернулся в конюшни, где приготовился почистить Герка. Однако он был больше заинтересован тем, что происходило снаружи.

Поделиться с друзьями: