Женщина на все времена
Шрифт:
— Извини, малышка, — объяснила она, — но женщинам сюда заходить нельзя.
Нола очень удивилась. Она поочередно посмотрела на всех присутствующих, но мужчины глядели кто в угол, кто на свои ботинки. Учительница попыталась воззвать к логике.
— Эстер, но вы ведь тоже женщина.
Мужчины дружно рассмеялись, за что хозяйка гостиницы наградила всю компанию уничтожающим взглядом. Она объяснила:
— Это, конечно, так, но я обслуживаю посетителей. Кроме меня, сюда вечером нельзя заходить ни одной женщине.
— А почему?
Эстер на минуту задумалась.
—
— Кто это сказал? — упрямилась Нола.
Эстер посмотрела на мужчин. Двое пожали плечами, один набычился и смотрел исподлобья. Тирман Скелли улыбался.
— Нет, ну кто говорит, что так должно быть?
— Может быть, это написано в законах? — неуверенно спросила хозяйка.
— В вашем городе есть полицейский участок? — вопрос был явно лишним. Нола и так знала, что его нет.
— П-полиции нет на расстоянии с-ста пятидесяти миль, — пробормотал, заикаясь, один из мужчин.
Это была чистая правда.
— Тогда мне нечего бояться. Меня не арестуют.
— Вероятно, нет, — рассмеялась Эстер.
— Гостиница принадлежит вам, — продолжила Нола, — и вы сами можете принять решение, будете обслуживать женщину или нет. Если в ваши края женщины приезжают очень редко, они вряд ли могут претендовать на отдельный ресторан для себя, не так ли? Мне кажется, пришло время изменить ваше правило.
Эстер посмотрела на мужчин.
— Что скажете?
Сидящие за столами напряглись. Если они сейчас дадут слабину, другие женщины могут тоже потребовать себе подобное право. То, что за последние два года в Джулиа-Крик не было ни одной женщины, они просто-напросто упустили из виду.
— Я поставлю всем выпить, — объявила Нола и открыла кошелек.
И чаша весов качнулась в пользу мисс Грейсон. Мужчины согласно кивнули.
— А ты выпьешь, малышка? Еще пиво? — спросила Эстер.
— Спасибо, да. Пиво у вас отличное.
Обстановка, таким образом, разрядилась. Представители сильного пола, хоть и не стали дружелюбными, смирились с присутствием на их территории женщины. А спавший на диване вдруг открыл глаза, когда раздались слова: «Выпьем все вместе!», и поднял свою кружку, нисколько не удивившись тому, что их компания пополнилась столь поразительным образом.
— И куда же вы держите путь, мисс? — спросил богатырь, который сидел рядом с Тирманом.
Его выгоревшая на солнце шляпа лежала тут же, на столе. Нолу она заинтересовала, потому что тулья шляпы была украшена яркими цветными перьями и лентой.
Пять пар глаз устремились на Нолу. Скелли знал ее маршрут, а бедолага на диване уже успел снова смежить веки.
— На ферму Ленгфорда Райнхарта, — ответила на вопрос Нола. — Я буду там учительницей.
Мгновенно наступила тишина. Лица всех мужчин выражали крайнее удивление.
Богатырь, владелец удивительной шляпы, обрел дар речи первым.
— Вы можете… Вы ведь не можете быть… — он никак не мог выразить свою мысль.
— О чем он говорит, мистер Скелли? — удивилась Нола. — Кем я не могу быть?
Тирман пожал плечами.
Эстер посмотрела
на молодую англичанку с явной симпатией и задала вопрос, который следовало задать еще тогда, когда они стояли на веранде гостиницы.— Как тебя зовут, малышка? Я ведь даже не спросила об этом.
И молодая женщина вежливо ответила:
— Мое имя Нола Грейсон.
Эстер была явно удивлена.
— Нола? Без «н» на конце?
— Совершенно верно.
Хозяйка гостиницы рассмеялась.
— Значит, вторая комната заказана для тебя! Кстати, это Хэнк Бредли! — Эстер указала на спящего на диване. — Хэнк приехал с фермы Райнхарта, чтобы забрать учителя. Он ждет со вчерашнего утра. Вероятно, ты не совсем то, на что он рассчитывал…
Все мужчины — и Тирман тоже! — опять расхохотались.
Нола посмотрела на того, кто за ней приехал.
— Вот что, Эстер. Дайте мне, пожалуйста, стакан воды.
Через минуту Нола выплеснула поданную воду в лицо Хэнку. Тишину, которая за этим последовала, можно было, пожалуй, назвать гробовой. Англичанка явно не имела понятия о том, как драгоценна здесь вода, но сейчас дело было не в том, что в Австралии не принято лить воду просто так. Хэнк вскочил с дивана. Он в бешенстве смотрел на высокую женщину, стоявшую перед ним, и силился понять, что произошло.
— Вам нужно протрезветь, Хэнк Бредли, — без тени смущения сказала Нола. — Завтра нам предстоит дальняя дорога.
Глава 2
Утром Нола собралась еще до того, как Бредли подошел к открытой двери ее комнаты. В руках у молодой женщины был саквояж. Остальной багаж стоял у входа. Хэнк кашлянул, чтобы обратить на себя внимание. Он выглядел смущенным. Нола обратила внимание на то, что он чисто выбрит и аккуратно причесан.
— Доброе утро, — пробормотал он, не зная, куда девать глаза.
— Доброе утро, мистер Бредли. Надеюсь, вы себя хорошо чувствуете. Во всяком случае, выглядите неплохо.
Он взял сундук и чемодан учительницы.
— Лошади готовы. Нам пора в дорогу. Похоже, сегодня будет ветрено…
— Ветрено? То есть надвигается… буря.
Хэнк то ли не слышал, то ли решил не отвечать.
На веранде гостиницы стояли Эстер и Тирман Скелли и напряженно вглядывались в облака, украсившие небо с самого раннего утра.
Со стороны конюшни появился еще один мужчина. Он тоже смотрел на небо и озабоченно хмурился. Увидев Нолу, этот человек уважительно снял шляпу.
— Доброе утро, — сказал он всей компании.
— Доброе утро, — первой приветствовала его Нола. — Похоже, будет дождь, не так ли?
Возражать стали все, чуть ли не хором.
— Нисколечко не похоже, — сказал Скелли, наморщив лоб.
— А как же небо? — не унималась молодая женщина. — Оно совсем не такое, как вчера.
Незнакомец рассмеялся.
— Вы здесь новенькая, да? Самое худшее, будет небольшая буря. Ну покрутит немного пыль, и все.
Итак, пыльная буря, подумала Нола Грейсон. Почему они прямо не говорят то, о чем думают? Боятся ее испугать?