Жизнь, продиктованная Говорящей Шляпой
Шрифт:
С этими словами Снейп вылил тыквенный сок в котёл, и Гарри зачарованно смотрел, как внутри котла начали расти человеческие зубы.
«Никаких клыков. Наверное, это и не сработало бы».
Уставившись на своё почти готовое зелье, Гарри поморщился: оно свернулось, загустело и наполнилось зубами.
«Фу, это… отвратительно».
Он посмотрел в ухмыляющееся лицо Мастера зелий и нахмурился.
«Ты сделал это нарочно».
— Очень жаль, Поттер. Похоже, вам придётся начать всё сначала, —
«Какой в этом смысл — теперь я никогда не закончу вовремя. Почему бы тебе просто не поставить мне ноль?»
— Похоже, так и есть, — безучастно согласился он и принялся за работу.
В конце концов пришло время, когда Снейп приказал классу разлить зелья по флаконам и привести в порядок свои рабочие места, а затем подошёл к Гарри, отметив, что его зелье, хотя и неоконченное, было хорошо приготовлено.
— Не успели, Поттер?
— Это очевидно… Сэр.
Хотя слова мальчишки можно было истолковать как дерзость, тон был спокойным, и Мастер зелий решил не заострять на этом внимание.
— Поскольку у вас сейчас должно быть свободное время, закончите зелье.
Гарри глянул на декана в искреннем замешательстве, но тут же спрятался за безучастной маской.
«Он хочет лишить меня свободного времени или на самом деле даёт возможность получить достойную оценку? Господи, ну и зануда! Может он хоть раз сказать что-то чётко и понятно?»
— Хорошо, сэр.
Профессор вернулся к своему столу, начав проверять флаконы с зельем, которые сдали ученики, а Гарри продолжал работать. Полчаса спустя мальчик подошёл к столу Снейпа с флаконом готового зелья и совершенно нейтральным тоном сообщил:
— Я закончил, сэр.
— Хорошая работа, — Снейп перевёл взгляд с него на пузырёк на столе. — Вы свободны.
Он сказал это так, как будто Гарри только что сидел на отработке. А может… она и была?
«Никакого наказания за неудавшийся розыгрыш? В самом деле?»
— С-спасибо, сэр.
Мастер зелий усмехнулся.
«А это даже веселее, чем злить его. Уже второй раз за два дня я совершенно сбиваю его с толку».
— Не забудьте о нашей сегодняшней встрече, Поттер. Я ожидаю, что вы явитесь вовремя.
— Да, сэр.
«А потом — отработка. Именно так я и хотел провести вечер пятницы».
Гарри смирился с тем, что у него просто нет свободного времени. Он едва справлялся с домашними заданиями и надеялся на выходные.
«По крайней мере, я не получил никаких новых отработок… хотя почему он решил отпустить меня на этот раз, выше моего понимания».
— Захватите с собой сумку и все задания, которые выполнили к этому времени.
«Дерьмо».
— Да, сэр.
***
Гарри пришёл в кабинет Снейпа на две минуты раньше назначенного, и его немедленно попросили сдать задания. Он порылся в сумке и, вытащив работу по трансфигурации, за которую получил «превосходно», спокойно протянул Снейпу. Трансфигурировать оказалось легко, едва он понял — с объектами нужно делать то же самое, что он делал со своим лицом, и игнорировать палочку.
Задание было практическим, поэтому пергамент, отданный декану, представлял собой заметки профессора Макгонагалл о его результатах, оказавшихся безупречными.— Очень хорошо, — профессор Снейп, полностью прочитав листок, вернул его. — Профессор Макгонагалл, похоже, очень впечатлилась. Кажется, вы весьма одарены в этой области. Однако это ведь не единственный ваш урок? У вас есть другие?
Гарри испытывал искушение сказать «нет» — работа по истории магии была ужасной, и ему совершенно не хотелось узнавать, как отреагирует на неё Мастер зелий.
«Меня не волнует его реакция. Мне всё равно, что он был доволен моей оценкой по трансфигурации, и мне, конечно же, всё равно, что он подумает о задании по истории».
Гарри отдал работу по истории, держась настороженно, но гордо.
«Делай, что хочешь. Мне всё равно».
И снова профессор полностью прочитал работу, всё больше хмурясь, а Гарри напряжённо ждал его вердикта.
— Это плохо. Что случилось?
— Я не выучил, — честно признался Гарри, сжав челюсти и глядя декану прямо в глаза.
— Я вижу.
И это было всё, что он сказал в течение минуты или двух, пока Гарри стоял, переминаясь с ноги на ногу, стараясь не отводить взгляд. Однако он быстро понял, что не сумеет сдержаться: профессор просто продолжал смотреть на него, как будто ждал чего-то, и Гарри почувствовал себя крайне неловко.
«Просто скажи что-нибудь, чёрт возьми! Тупой зельевар. А вообще-то, какое тебе дело, придурок?»
Хоть что-то должно было произойти, но Мастер зелий не сдвинулся с места.
— Это же просто история магии. Этот тупой призрак не умеет учить, и вообще, что толку знать о дурацких гоблинских войнах? Какое мне до них дело?
— Ну, для начала, я напомню вам, что вы обязаны поддерживать свои оценки на должном уровне. — Хотя Мастер зелий не повышал голоса, тот прозвучал весьма недовольно, и Гарри пришлось напрячь мышцы, чтобы удержать дрожь, и натянуть на лицо сердитую маску, скрыв под ней страх.
Северус заметил, как мальчишка напрягся, и обнаружил, что, заметив страх Поттера, перестал испытывать гнев.
«Чёрт. И что мне теперь делать? Я же не могу просто не сердиться каждый раз, потому что это пугает его… и он должен привыкнуть к мысли, что я могу выразить недовольство, не причиняя вреда».
Однако, когда мальчишка заговорил, не было слышно и следа страха.
«Похоже, свой голос он контролирует лучше, чем выражение лица».
— Ну ладно, мне не всё равно, потому что у вас есть чёртова власть, и вам почему-то не плевать. Только какое вам до этого дело?
— Следите за языком, Поттер, это последнее предупреждение. Как ни маловероятно, что вы в это поверите, я хочу как лучше для вас. Я хочу, чтобы вы хорошо учились, и отчасти это связано с вашими оценками.
Хотя тон (и речь) Поттера всё ещё немного раздражали, гнев Северуса полностью испарился. Мальчишка, очевидно, заметил это, так как злости в его голосе стало заметно меньше, и Поттер теперь больше походил на обычного дерзкого подростка.