Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Зигзаги судеб и времён (Из записок старого опера)
Шрифт:

Вскоре в горницу вошла Лизавета с цыбаркой [60] парного молока и, обращаясь ко мне, предложила:

– Лександра, отведай парного молочка.

Дед Воробей обратился к ней:

– Лизавета, чадонюшка, заберечь [61] гостя. Глянь, какой он подарок деду сделал. Вот я и гутарю, што тапереча в новой справе [62] зараз пойду на игришша [63] .

Он надел гимнастёрку, нахлобучил на голову фуражку и, стоя перед зеркалом в тяжёлой деревянной оправе, висевшим над столом, цокая языком, с явным удовольствием любовался собой. Это зеркало по периметру было всё облеплено пожелтевшими фотографиями каких-то незнакомых мне дедов в казачьей форме и с шашками, женщин различного возраста. Оно выглядело своеобразным окном в прошлое.

60

Цыбарка – ведро.

61

Заберечь –

хорошо принять и угостить.

62

Справа – форменная одежда.

63

Игришша – собрание молодёжи для игр, плясок и забав.

И тут я увидел на левой штанине шаровар деда надорванный клок ткани. Не удержавшись, шутливо спросил:

– Дедуня, это где же Вы шаровары разорвали, небось к девкам через плетень лазили?

Дед, оторвавшись от зеркала, гневно спросил меня:

– Лександра, вот ты скажи, наприклад [64] , мене, какое такое право имеет Гитлер, анчибел [65] треклятый, забижать старика?

Я удивлённо посмотрел на деда, потом на Лизавету. Она улыбнулась и, махнув рукой, сказала:

64

Наприклад – например.

65

Анчибел – нечистый дух; бес.

– Да Гитлер – это цап [66] Найдёновых. Забижает стариков и ребятишек малых. Анадысь [67] на деда нашего кинулся, чуть до смерти не забрухал [68] .

Дед Воробей, воодушевившись, продолжил:

– Третьего дня заранкой я почекилял [69] погутарить к своему друзьяку деду Федоту. Порешали мы с ним готовить собе домовины [70] – ужо пора в дальний поход сбираться. Так вот, иду я напрямки по мостку через буеракский ручей [71] . Ентот мосток такой узкий, што по нему пройдёть тока один человек. Да-а-а.

66

Efan – козёл.

67

Анадысь – на днях.

68

Забрухал – забодал.

69

Почекилял – похромал.

70

Домовины – гробы.

71

Буеракский ручей – ручей в овраге.

Дед замолчал, обдумывая дальнейший ход своих мыслей. Затем он, посасывая уже потухшую «козью ножку», продолжил:

– Так вот, тока я вступил на мосток, сустрел [72] Гитлера. Он, варнак такой, морду свою рогатую и бородатую наклонил и вприщур на мене смотрить хитрюшшими бельтюками. Лександра, вот почему у всех этих ворогов одинаковые бельтюки? А? Я взганался [73] , думаю, быть беде! Осенил себя крестным знаменьем, про себя гутарю: «Тот не казак, што боится собак!»

72

Сустрел – встретил.

73

Взаганался – догадался.

Шагну вперёд, дык, он мене навстрел [74] . Я остановлюсь, и он стоить. Штоб ентова Гитлера, сучьего отродья, черти забрали! Так нахилился [75] и роги свои на мене наставил, кубыть в полон [76] желаить деда взять. Одно слово – прокудное [77] животное. Тока я собрался в отступ идтить, как ентот Гитлер рогами меня и полоснул. Я не успел почунеть [78] , как кубырком свалился с мостка в ручей и шальвары свои порвал. Один срам, да и только!

74

Навстрел – навстречу.

75

Нахихлился – нагнулся.

76

Полон – плен.

77

Прокудное – зловредное.

78

Почунеть – очухаться.

А давеча бабка Авдееха пошла по своим бабьим делам к буеракскому ручью, навстрел ей ентот варнак Гитлер.

Она стала тыкать в его бестыжую морду своим байдиком [79] . Да куда там! Гитлер мотнул рогами и вырвал байдик из рук Авдеехи. Она как заверешшит, а ентот анчибел [80] её бодаеть, и упала бабка под откос буерака, и от неё такая вонишша пошла – просто срам один.

Дед Воробей высоко поднял крючковатый указательный палец и, хитро улыбаясь в прокуренные усы, продолжил:

79

Байдик – стариковский посох.

80

Анчибел – нечистый дух; бес.

– Лександра, ты знаш, што делаеть ведьмедь, когда в лесу дюже испужаеться? Ей правнушки – накладёть большую кучу своего вихтя [81] ! Так вот, Авдееха тоже дюже спужалась… Вот я и думаю, што ентого прокудного анчибела надобно приговорить к высшей… э-э… как енто?.. Ах да, к казни! А Лизаветушка, милушка моя, нонче заштопает шальвары.

Меня поразило трогательное и ласковое отношение деда Воробья к своей внучке Лизавете и её безграничная забота об этом столетнем деде.

81

Вихть – испражнения.

Она тем временем стала накрывать на стол. Поставила горшок с наваристой лапшой, отдельно – разваренную жирную, желтоватую курицу, дымящий отварной картофель нового урожая, шанежки с мясом и картошкой, каймак [82] в братине [83] с деревянными ложками. Повеяло аппетитным ароматом горячей пищи.

Пока она накрывала на стол, я стал спрашивать деда о прошедших далёких событиях в жизни его и моих предков:

– Дедуня, а почему тебя кличут Воробьём?

82

Каймак – густые сливки; густая варёная сметана.

83

Братина – большая деревянная чаша.

Дед поёрзал на скамье, покряхтел. Было видно, что этот вопрос для него неприятен. Он приставил ладонь к своему уху, наклонясь ко мне, переспросил скорее всего по привычке:

– Ась? Да-а-а. Лександра, мне только стукнуло осьмнадцать годков, как я со своими погодками и друзьяками принимал в станице присягу перед строевой. Опасля мы дюже много выпили чихирю [84] . Ну я и свалился под плетень база Лушки Горовой. Там же я и обронил свою хфуражку. На след день я её искал, но не смог найтить. А Лушка-то и подобрала её. А в хфуражке, ядрёна корень, воробьи свили гнездо. Лушка, лахудра, всем на хуторе об этом накутила [85] , раскалякала [86] , штоб её игрицы [87] задрали! Вот и стали мене обзывать Воробьём, да и нехай, хорошо, што не кура там яйцо отложила!

84

Чихирь – виноградное вино домашнего приготовления.

85

Накутила – насплетничала.

86

Раскалякала – рассказала.

87

Игрицы – черти, нечистая сила.

Дед, хитро улыбаясь, свой указательный – узловатый, скрюченный – палец приставил к прищуренному правому глазу, подмигнув мне левым, проговорил ласково:

– Лизавета, чадонушка, жалочка моя, достань-ка чекушечку на разговор. Она за образами стоить. Да и бурсаки [88] , бурсаки покладь на стол. За правду и волю ешь вволю! Лександра, ты чего это чухаешься [89] ? Свербить, што ля [90] ?

– Дедуня, у вас много слепней да оводов летает, просто житья от них нет!

88

Бурсаки – домашний хлеб.

89

Чухаешься – чешешься.

90

Свербить, што ля – чешется что ли; зудит, что ли.

Дед Воробей многозначительно произнёс:

– Да-а-а! Это всё мериканцы кубыть со своих… эк энтать сгутарить?.. Ах, да – еропланов. Так вотати, с еропланов разбрасывают фекалиаты. Давеча Лизавета по радиву слухала про это. Чтоб черти забрали ентих анчибелов!

– Дедуня, да как же с самолётов всю эту гадость – фекалии – можно разбросать по всей стране?

Он поднял указательный палец вверх и многозначительно, снизив голос до шёпота, завершил:

– Ей, правнушки [91] ! Оне, анчихристы, всё могут!

91

Ей, правнушки – конечно, в самом деле.

Поделиться с друзьями: